Поэзия о природе — читать онлайн новые рассказы с ежедневным обновлением
Опрос
Кто он на самом деле — Дядя Менно?


События

14.02.2026 05:21
***

Сегодня 14 февраля 2026 года взял свой старт турнир



Битва поэтов продлится до 31 мая.
Заявки на регистрацию принимаются до 15 апреля.



***
08.02.2026 19:21
***

Продолжается регистрация на писательский турнир


Осталось мест 0/16

Турнир начнётся сразу, как только наберётся 16 участников!

ТУРНИР ИДЁТ

***
04.02.2026 15:55
***

Хорошие новости!

К партнёрской сети Jaaj.Club присоединился ещё один книжный магазин Bookshop.org!

Bookshop.org

Книги, размещённые в Jaaj.Club, уже отправлены на электронные полки нового партнёра. В самое ближайшее время обновятся карточки книг.

***
30.01.2026 05:25
***

Внимание! Изменение в подсчёте рейтинга публикаций.

Отключено влияние неавторизованных пользователей на рейтинг.
С текущего момента и весь 2026 год рейтинг опубликованного произведения формируют только зарегистрированные пользователи Jaaj.Club.

Опция включена, чтобы избежать накруток и сделать систему рейтинга более прозрачной для всех.

Новая система будет действовать во всех грядущих турнирах и литературных конкурсах.

***

Комментарии

Да нет, никакой твист и "вотэтоповорот" не был предусмотрен. Все карты открывались с самого начала - последовательно раскрывалась тема, без обмана, интриги и неожиданностей.
Мне кажется, когда много фактуры и действующих лиц в коротком тексте, уже не до твиста. Иначе такой винегрет получится)
01.03.2026 Sycomor
Структурно рассказ не работает, противник сделал все лучше... и скучнее, и вымученно. Но текст все зацепил какой-то наивной искренностью. Автор очень пытался сделать ВОТЭТОПОВОРОТ, но тот не сработал.

Зато видно что человек удовольствие получал от процесса
Страшно за героиню и за её надежду "может годы всё-таки не прошли зря...", "может, ты научился...".
Так и вижу, как ещё 10 лет она остаётся у экрана, чтобы добиться от ИИ новой "живой" реакции.

Отличная и очень точная модель абьюзивных отношений. Браво!
01.03.2026 Гость
Ну да, очень романтизирована эпоха античности. Советую побывать в Греции и посетить храмы греческим богам. Несмотря на то, что почти все из них реставрация, всё равно смотрится очень впечатляюще. Рядом валяются валуны того времени, вот они тоже впечатляют.
28.02.2026 Jaaj.Club
🔥🔥🔥
Рассказы в жанре Поэзия о природе
16.12.2023 Поэзия
Сейчас детишки на морозе
Сейчас детишки на морозе – В перчатке детская рука, Так крепко держит нашу осень: Морковь видна издалека. Зимой душа стремиться к небу, Ведь толстым слоем снег лежит И не слепить снежную деву – Метель так сильно ворошит.
Автор: Eksa
Книга: Стихи о природе
4081 2 1 35 100
15.12.2023 Поэзия
Замела, закружила, засыпала белым снегом поля и леса, Чистотой ослепила, окутала наступившая рано Зима. Лес молчит и в безмолвии зимнем торжествует его Красота. И стоят ёлки словно невесты, им наряд подарила она.
Автор: mar.nikitina2013
Книга: Стихи о природе
3891 2 1 25 154
26.04.2023 Поэзия
За груздь, стремящийся наружу, к потоку света, из земли. Я Вас люблю и почитаю, и каждый год боготворю, лишь в это время, понимая – благодаря я Вам живу!
Автор: Доктор Н. Д. Н.
Книга: Стихи о природе
7722 1 0 11 203
28.04.2021 Рассказы
Скоро месяц май
Бабочка над озером чертит круги, будто бы стальным резцом полёта вырезает прозрачное с синевой стекло. Словно алмазными каплями замер в воде краснопёрый окунь.
Автор: LISKI
Книга: Сборник рассказов. Том 1
13652 1 0 17 86
01.04.2021 Поэзия
О, море родное, Ты как небо голубое. Разбросало волны Во все стороны.
Автор: Настя "Октавиан"
Книга: Стихи о городах и странах
21734 0 0 5 59
08.12.2020 Поэзия
Весенняя игра
Перевод «белой» прозой со словацкого языка стихотворения "Весенняя игра" Богумила Давидека. В 1971 году поэт Б. Давидек в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, st. 116.
Автор: Auster
Книга: Перевод стихов в прозу
26618 1 0 19 246
05.08.2019 Поэзия
Сырой ночью
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Сырой ночью". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 41.
Автор: Auster
Книга: Перевод стихов в прозу
1217 3 0 13 242