Весенняя игра - Jaaj.Club
Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

События

10.02.2025 17:30
📢 Хорошие новости! 📢

Jaaj.Club подписал партнёрское соглашение с ведущими мировыми книжными магазинами! Теперь наши издания доступны на электронных прилавках наших партнёров.

Ищите книги Коллекция Jaaj.Club в магазинах:

Amazon.png
Indigo.png

Litres.png

publishing-logo-ibooks.png

publishing-logo-bt.png

publishing-logo-kobo.png

ridero.png

publishing-logo-smashwords.png


Следите за обновлениями! Список партнёров постоянно пополняется! 🔥📖

Комментарии

Здравствуйте! Обложки для книг создаются вручную, а не автоматически. Мы обязательно займемся этим в ближайшее время. Благодарим за понимание!
27.03.2025 Jaaj.Club
Здравствуйте! Отправила сюда 3 главы своей новой истории, но почему-то на обложке нет изображения, а внутри глав. Еще у меня вышла законченная история "Королевство за небесной дырой" и у нее тоже нет изображения на обложке. Что случилось?
27.03.2025 Elizaveta3112
Большая машина
25.03.2025 Jaaj.Club
Как их незамечать?Я боюсь!!,
15.02.2025 Гость
Классика! Советую к прочтению из этой же серии - "Книга дневных записей"
08.02.2025 Jaaj.Club

Опрос

Что интересней прочитать в новых выпусках Jaaj.Club?


ПОБЕДИТЕЛЬ Битва БИТВЫ
08.12.2020 Рубрика: Поэзия

Весенняя игра

Автор: Auster
Перевод «белой» прозой со словацкого языка стихотворения "Весенняя игра" Богумила Давидека. В 1971 году поэт Б. Давидек в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, st. 116.
26217 1 0 19 246
Весенняя игра
фото: pinterest.ca
И пламень не впервой нам дарит лёд,

Весеннею прекрасною порою

Играющий листвой цветущий май,

Душевного покоя в миг лишая.

Такими рождены. И как тут быть?

Игра подобна борьбе с собою,

Как каменного века валуны,

Что не способные повергнуть ветер,

Как бурю усмирить не в силах парус,

А выбор у него, уж точно, небогат:

С волнами бродить по океану,

Уйти во тьму с мачтою высокой,

Покой в душе весной утратив.

Некстати, всё не вовремя случилось,

Проста и банальна история эта.

Кудри взлохматил шутливый ветер,

Разметав по округе все дерзкие мысли.

Действуют волшебством яркие цветы,

Чувства обостряя в тысячу раз,

К одним относятся с прохладцей,

Задушевный другим же дарят джаз.

От неба в полушаге под пенье птиц,

На весенний маскарад смотрел я вверх,

Делая зарисовки в тонкой тетради,

И с неба улыбнулось жёлтое солнце,

Пропитав тихий май страстью,

Невзначай, как будто бы случайно.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Февраль на исходе

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Февраль на исходе". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кролове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 71. Читать далее »

Жатва в деревне

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-