Сырой ночью - Jaaj.Club
Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

События

10.02.2025 17:30
📢 Хорошие новости! 📢

Jaaj.Club подписал партнёрское соглашение с ведущими мировыми книжными магазинами! Теперь наши издания доступны на электронных прилавках наших партнёров.

Ищите книги Коллекция Jaaj.Club в магазинах:

Amazon.png
Indigo.png

Litres.png

publishing-logo-ibooks.png

publishing-logo-bt.png

publishing-logo-kobo.png

ridero.png

publishing-logo-smashwords.png


Следите за обновлениями! Список партнёров постоянно пополняется! 🔥📖

Комментарии

Здравствуйте! Обложки для книг создаются вручную, а не автоматически. Мы обязательно займемся этим в ближайшее время. Благодарим за понимание!
27.03.2025 Jaaj.Club
Здравствуйте! Отправила сюда 3 главы своей новой истории, но почему-то на обложке нет изображения, а внутри глав. Еще у меня вышла законченная история "Королевство за небесной дырой" и у нее тоже нет изображения на обложке. Что случилось?
27.03.2025 Elizaveta3112
Большая машина
25.03.2025 Jaaj.Club
Как их незамечать?Я боюсь!!,
15.02.2025 Гость
Классика! Советую к прочтению из этой же серии - "Книга дневных записей"
08.02.2025 Jaaj.Club

Опрос

Что интересней прочитать в новых выпусках Jaaj.Club?


ПОБЕДИТЕЛЬ Битва БИТВЫ
Осенние дожди
12
0
Автор: Jorjhe
Битва завершена
05.08.2019 Рубрика: Поэзия

Сырой ночью

Автор: Auster
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Сырой ночью". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 41.
853 3 0 12 242
Сырой ночью
Фото: artnow.ru

Всё начинается когда-нибудь

И заканчивается когда-нибудь.

И начала ничто не имеет

И не имеет конца.

Не существует потому что времени,

Есть только  усталость и старение.

Без начала наступает осень,

И без конца продолжается осенняя ночь.

Остывает земля.

Замерзают деревья.

Падают с веток давкие жёлуди,

Не вчера, не завтра,

А осенней ночью.

Потому что нет у ночи

Вчера и завтра своего,

У неё нет начала и нет конца.

Один за другим  меняются

Осенние дни.

Подготовленные, подсчитанные.

Всегда так было,

Всегда так будет.

В холодной сырой темноте

Таяли образы звёзд.

Ночь прятала в себя

Освещённые окна домов

И грустную живую их тень.

Словно та тень

Была частью ночной жизни.

Только озябшая трава

Выдавала присутствие человека.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Возвращение домой

Повествование от 1-ого лица, перевод прозой с чешского языка стихотворения "Возвращение домой" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 49. Читать далее »

Без сантиментов

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Без сантиментов" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 79. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-