Сырой ночью - Jaaj.Club

Events

02.07.2025 20:55
***

Скоро в продаже!

Новая история от Катерины Поповой в мистическом романе


Живые есть? - Катерина Попова читать онлайн

***

Comments

Здравствуйте! Отправила сюда на выходных 2 новых статьи, но сегодня они не появились.И вообще не появилось никаких новых статей. Что-то случилось?
16.06.2025 Elizaveta3112
Да, это начало новой книги.
26.05.2025 Elizaveta3112
Скажите, пожалуйста, это начало новой книги или отдельная история?
23.05.2025 Jaaj.Club
Дальше будет только острее)
20.05.2025 Palevka-89
Страсти накаляются
19.05.2025 Jaaj.Club

Poll

Что интересней прочитать в новых выпусках Jaaj.Club?


To judge the Authors' Battles, you must log in and reach 15 writer level.
05.08.2019 Рубрика: Poetry

Сырой ночью

Автор: Auster
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Сырой ночью". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 41.
926 3 0 12 242
Сырой ночью
Фото: artnow.ru

Всё начинается когда-нибудь

И заканчивается когда-нибудь.

И начала ничто не имеет

И не имеет конца.

Не существует потому что времени,

Есть только  усталость и старение.

Без начала наступает осень,

И без конца продолжается осенняя ночь.

Остывает земля.

Замерзают деревья.

Падают с веток давкие жёлуди,

Не вчера, не завтра,

А осенней ночью.

Потому что нет у ночи

Вчера и завтра своего,

У неё нет начала и нет конца.

Один за другим  меняются

Осенние дни.

Подготовленные, подсчитанные.

Всегда так было,

Всегда так будет.

В холодной сырой темноте

Таяли образы звёзд.

Ночь прятала в себя

Освещённые окна домов

И грустную живую их тень.

Словно та тень

Была частью ночной жизни.

Только озябшая трава

Выдавала присутствие человека.

Sign up for our free weekly newsletter

Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Возвращение домой

Повествование от 1-ого лица, перевод прозой с чешского языка стихотворения "Возвращение домой" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 49. Читать далее »

Без сантиментов

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Без сантиментов" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 79. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-

Бонусы

05.07.2025 11:52
получил бонус
+1 Монета
05.07.2025 11:19
Флаг Jaaj.Club [43]
получил один голос
+1 Монета
05.07.2025 02:28
получил бонус
+20 Монета
05.07.2025 02:28
Флаг vassyap [45]
получил бонус
+50 Монета
05.07.2025 02:28
Флаг vassyap [45]
получил бонус
+50 Монета