Сырой ночью - Jaaj.Club
Опрос
Какое чувство у вас осталось после чтения «Мэйхуа»?


События

10.07.2026 12:47
***


Дорогие друзья!

Второй международный конкурс фантастических рассказов Sci-Fi 2026 стартовал.

Приглашаем авторов со всего мира.


***
19.06.2026 05:38
***

Обновился дизайн ленты рассказов. Теперь она выглядит современнее, удобнее и лучше адаптирована для чтения на компьютерах и мобильных устройствах.

Также сообщаем, что «Корзина» находится в активной разработке. Мы планируем перезапустить её к концу августа, а возможно и раньше.

До запуска Корзины все книги наших авторов по-прежнему доступны для приобретения в магазинах наших партнёров. Ссылки на покупку можно найти на страницах книг.

Спасибо, что остаётесь с нами и помогаете делать сайт лучше!

***

Комментарии

🏆 Оценка жюри
Жанр:
Нет
Язык:
★☆☆☆☆ 1/5
Идея:
★☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 1/10
Финал:
★☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 1/10
Комментарий:
Читаю второй раз, уже как член жюри Депресняк из обрывков "сознания" с начала до конца. Наверно Люцефера и Сатану так могло "колбасить" когда их выперли с Земли на вечные времена. Хотел меньше звёзд поставить - но не ставятся... Подозреваю, что я дал мощный отзыв сему, лучше бы промолчал, товарищи...
Странный комментарий. Будто бы вы другой текст читали.
14.07.2026 sasha
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Нет
Язык:
★☆☆☆☆ 1/5
Идея:
★★☆☆☆☆☆☆☆☆ 2/10
Финал:
★★☆☆☆☆☆☆☆☆ 2/10
Комментарий:
Грубовато, чуждо, потужно, коммиксно под "Запад" наивно. Кроме каких-то "шлюпок", "планет"...ничего от Будущего не увидел, стандартные автары выдуманных типажей из мира потребителей. А если это пародия и месть читателям - то это другое дело.
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★☆☆☆☆ 1/5
Идея:
★☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 1/10
Финал:
★☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 1/10
Комментарий:
человек старался, подбирал слова, ругань, описание плевка и алкоголя...про сигареты забыл. Конечно в молодости и не такое пишут.
Спасибо за отзыв!

Очень приятно, вы первые кто оценил...

Буду стараться ещё и ещё...

У меня есть еще рассказ "Повреждение мозга", прочтите его, там я хотел показать деградацию личности с элементами фантастики, точнее даже не деградацию, а наоборот возвращение из деградации)))

Спасибо, очень приятно!
14.07.2026 sprut58

Сырой ночью

05.08.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1335 3 0 13 242
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Сырой ночью". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 41.
Сырой ночью
Фото: artnow.ru

Всё начинается когда-нибудь

И заканчивается когда-нибудь.

И начала ничто не имеет

И не имеет конца.

Не существует потому что времени,

Есть только  усталость и старение.

Без начала наступает осень,

И без конца продолжается осенняя ночь.

Остывает земля.

Замерзают деревья.

Падают с веток давкие жёлуди,

Не вчера, не завтра,

А осенней ночью.

Потому что нет у ночи

Вчера и завтра своего,

У неё нет начала и нет конца.

Один за другим  меняются

Осенние дни.

Подготовленные, подсчитанные.

Всегда так было,

Всегда так будет.

В холодной сырой темноте

Таяли образы звёзд.

Ночь прятала в себя

Освещённые окна домов

И грустную живую их тень.

Словно та тень

Была частью ночной жизни.

Только озябшая трава

Выдавала присутствие человека.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Возвращение домой

Повествование от 1-ого лица, перевод прозой с чешского языка стихотворения "Возвращение домой" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 49. Читать далее »

Без сантиментов

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Без сантиментов" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 79. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-