Как переводят стихи с иностранного языка? - Jaaj.Club
[FR] Poll
После прочтения книги "Не чувствовать" — на чьей вы стороне?


[FR] Events

14.02.2026 05:21
***

Le tournoi




La Bataille des poètes se poursuivra jusqu'au 31 mai.
Les demandes d'inscription seront acceptées jusqu'au 15 avril.



***
08.02.2026 19:21
***

La inscription pour le tournoi d'écriture




Le tournoi commencera dès qu'il y aura 16 participants !

Le tournoi est lancé


***
04.02.2026 15:55
***

Bonnes nouvelles !


Un autre Bookshop.org a rejoint le réseau de partenaires de Jaaj.Club !

Bookshop.org

Les livres placés sur Jaaj.Club ont déjà été envoyés sur les étagères électroniques du nouveau partenaire. Les fiches de livres seront mises à jour très prochainement.

***
30.01.2026 05:25
***

Attention ! Un changement dans le calcul de la notation des publications.

L'influence des utilisateurs non autorisés sur la notation a été désactivée.
Dès maintenant et jusqu'en 2026, seuls les utilisateurs enregistrés de Jaaj.Club.

L'option a été activée pour éviter la tricherie et rendre le système d'évaluation plus transparent pour tous.

Le nouveau système sera en vigueur pour tous les tournois et concours littéraires à venir.

***

[FR] Comments

Да,пожалуй)Спасибо за Ваше мнение
16.03.2026 Гость
"Спортлото 82" практически, на новый лад
16.03.2026 jackbu007
о комитете Кондона писала Кондурская фамилия понравилась, зона 51 была на экон. форуме во Владивостоке
11.03.2026 Гость
Большое спасибо за рецензию!Мне, как начинающему автору, очень важно понимать, правильно ли я преобразую свои мысли в текст), понятен ли посыл, интересен ли текст для чтения, может я что-то делаю не так?!
Поэтому, мне особо важны отзывы, более опытных и продвинутых писателей, и не важно положительные они, или отрицательные.. Хотя, кого я обманываю), положительные отклики, конечно, намного желаннее. Еще раз, хочется сказать спасибо вам, за вашу оценку рассказа🤗
Рецензия на рассказ Ирины Васильевны «Отмотай назад».

Рассказ принимал участия в международном конкурсе малой прозы «Фантастика – наше будущее». По заданию необходимо было написать научно-фантастический рассказ объёмом до 1 авторского листа.

В центре рассказа парень Робби, который изменив привычный ход событий, попадает во временную петлю, причем каждый раз события нового витка временной петли принимают все более печальные последствия. В конце концов, Робби осознает, что именно его первый шаг привел к этим событиям, и он решает ценой своей жизни все изменить.

Тема временных петель не нова, но метод перехода назад во времени посредством силы мысли достаточно интересен и необычен. Это соответствует жанру фантастики, но рассказу не хватает научно-фантастической составляющей.

Рассказ читается с большим интересом, стиль написания очень нравится, читается очень легко, хотя небольшие помарки все же присутствуют.

У читателей с высоким уровнем эмпатии рассказ вызовет бурю эмоций. Таким читателям могу смело порекомендовать первый рассказ автора, опубликованный на сайте «Эхо её любви», который на меня произвел еще большее впечатление.
09.03.2026 Jerome

Как переводят стихи с иностранного языка?

09.06.2019 Рубрика: Культура
Автор: Auster
Книга: 
3264 0 1 14 389
Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал.
Однозначно на этот вопрос не ответить. Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал. Но таких поэтов считанные единицы, до таких профессионалов нам никак не дотянуться.

Как переводят стихи с иностранного языка?
Фото: Jaaj.Club

Можно самому сделать перевод стихотворного произведения. Так, воспользуйтесь онлайн-переводчиком в Интернете и сделайте дословный перевод (с английского, норвежского, арабского, гуарани и т. п.). Если с русским языком у вас порядок, то машинный результат можете отредактировать, чтобы “абракадабра” хоть как-то более-менее была читабельной, то есть со смыслом и без явных синтаксических и морфологических ошибок. Ну, а если вы по жизни фантазёр и есть природные задатки начинающего поэта, то попробуйте перевод сделать не прозой, а рифмованный – получится обязательно. 

Для сравнения приведём в качестве примера стихотворение  белорусского поэта Сергея Граховского “Парус”. Прочитайте внимательно оригинал, затем дословный перевод прозой, а потом один из множества вариантов рифмованного перевода (см.: medeival.ucoz.net/blog/stikhotvorenie_s_grakhovskogo).

Что, интересно? То-то.

оригинал:                                                                        дословный перевод:

Сяргей Грахоўскі                                                      Сергей Граховский

Ветразь                                                                         Парус

У выраі ветразь знікае                                                 В раю исчезает парус

За хваляй, нібы на спачын,                                         За волной, будто на отдых,

І змора яго не злякае,                                                   И усталость его не напугает

Не спыніць тугой далячынь.                                       Не остановит печалью даль.

У змроку зіхоткая здрада                                            В сумраке сверкающая измена

Завабіць хлуснёй у віры,                                             Заманит ложью в водовороты,

На золку сканае прынада                                            На рассвете умрёт соблазн

І кволы прамень на жвіры.                                          И слабый луч на песке.

Раптоўна згаданыя мроі                                              Внезапно вспомненные мечты

У карунках пяшчотнай тугі                                         В кружевах нежной тоски

Павольна знікаюць, як строі,                                      Медленно исчезают, как убранство,

У бязважкасці кволай смугі.                                       В невесомости слабой грусти.

Знікае ўсхвалёваны ветразь:                                       Исчезает взволнованный парус:

З кунегаю пільна сачу,                                                 С нежностью внимательно слежу

Як водар аздобіў паветра,                                            Как аромат украсил воздух,

І ў бездані знічкі лічу.                                                   И в бездне звёзды считаю.

 

                                                                                          рифмованный перевод:

                                                                                          Сергей Граховский

                                                                                          Парус

                                                                                          Парус в раю исчезает

                                                                                          За волнами, как на покой.

                                                                                          Усталость его не пугает

                                                                                          И даль не заботит тоской.

                                                                                          Измена блестящая манит

                                                                                          Обманом в водовороты,

                                                                                          Но лучик в песок утром канет:

                                                                                          Соблазны уйдут и заботы.

                                                                                           Мечты, что припомнились вдруг мне,

                                                                                           В кружеве грусти хрустальной.

                                                                                           Медленно тают, как в море,

                                                                                           В лёгкости неги печальной.

                                                                                           Парус вдали исчезает…

                                                                                           С нежностью я наблюдаю,

                                                                                            Воздух как благоухает,

                                                                                            И звёзды в бездне считаю.

 

              Успехов вам на поприще поэзии!

[FR] Sign up for our free weekly newsletter

[FR] Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
[FR] Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Искусство стихосложения или как написать красивые стихи

Искусство стихосложения - это способ самовыражения и творческого развития. Написание красивых стихов помогает выразить свои мысли и чувства, а также расширить свой творческий потенциал. Читать далее »

По обувке встречают

В Древнем Риме по обуви можно было сразу отличить простолюдина от знатного патриция. Вообще, каждый знатный римлянин делал всё, чтобы его обувь отличалась от обуви воинов или плебеев. В знак своего положения они одевали кальцеусы - полуботинки из мягкой кожи. Читать далее »

Комментарии

#66892 Автор: Jaaj.Club написано 09/06/2019 19:46:23
перевести с русского на английский, тоже не так-то просто, даже если знаешь "забугорский". Тут дело не в языке, а в том, чтобы понять и попробовать передать теми же словами и эпитетами настроение автора. Это не всегда так просто. Просто я сейчас работаю над одной песней - кавером и пытаюсь русский перевести на английский.