Как переводят стихи с иностранного языка? - Jaaj.Club
Poll
Какая линия вам ближе?


Events

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Comments

Сделала перезаливку первых семи глав, кое-что добавила, подправила.
30.01.2026 Palevka-89
Я перенес. Спасибо. В книге главы отображаются после модерации.
28.01.2026 Jaaj.Club
Хорошо,спасибо,тогда последний вопрос: я не нашла, как вот эту первую главу перенести в книгу. Как это сделать?
28.01.2026 Elizaveta3112
Если нет обложки, то можете оставить пустым. Позже система сгенерирует автоматически обложку для книги на основе первых глав.
28.01.2026 Jaaj.Club
Это я знаю, но дело в том, что у меня нет изображения для обложки. Это обязательно?
28.01.2026 Elizaveta3112

Как переводят стихи с иностранного языка?

09.06.2019 Рубрика: Culture
Автор: Auster
Книга: 
3159 0 1 14 389
Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал.
Однозначно на этот вопрос не ответить. Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал. Но таких поэтов считанные единицы, до таких профессионалов нам никак не дотянуться.

Как переводят стихи с иностранного языка?
Фото: Jaaj.Club

Можно самому сделать перевод стихотворного произведения. Так, воспользуйтесь онлайн-переводчиком в Интернете и сделайте дословный перевод (с английского, норвежского, арабского, гуарани и т. п.). Если с русским языком у вас порядок, то машинный результат можете отредактировать, чтобы “абракадабра” хоть как-то более-менее была читабельной, то есть со смыслом и без явных синтаксических и морфологических ошибок. Ну, а если вы по жизни фантазёр и есть природные задатки начинающего поэта, то попробуйте перевод сделать не прозой, а рифмованный – получится обязательно. 

Для сравнения приведём в качестве примера стихотворение  белорусского поэта Сергея Граховского “Парус”. Прочитайте внимательно оригинал, затем дословный перевод прозой, а потом один из множества вариантов рифмованного перевода (см.: medeival.ucoz.net/blog/stikhotvorenie_s_grakhovskogo).

Что, интересно? То-то.

оригинал:                                                                        дословный перевод:

Сяргей Грахоўскі                                                      Сергей Граховский

Ветразь                                                                         Парус

У выраі ветразь знікае                                                 В раю исчезает парус

За хваляй, нібы на спачын,                                         За волной, будто на отдых,

І змора яго не злякае,                                                   И усталость его не напугает

Не спыніць тугой далячынь.                                       Не остановит печалью даль.

У змроку зіхоткая здрада                                            В сумраке сверкающая измена

Завабіць хлуснёй у віры,                                             Заманит ложью в водовороты,

На золку сканае прынада                                            На рассвете умрёт соблазн

І кволы прамень на жвіры.                                          И слабый луч на песке.

Раптоўна згаданыя мроі                                              Внезапно вспомненные мечты

У карунках пяшчотнай тугі                                         В кружевах нежной тоски

Павольна знікаюць, як строі,                                      Медленно исчезают, как убранство,

У бязважкасці кволай смугі.                                       В невесомости слабой грусти.

Знікае ўсхвалёваны ветразь:                                       Исчезает взволнованный парус:

З кунегаю пільна сачу,                                                 С нежностью внимательно слежу

Як водар аздобіў паветра,                                            Как аромат украсил воздух,

І ў бездані знічкі лічу.                                                   И в бездне звёзды считаю.

 

                                                                                          рифмованный перевод:

                                                                                          Сергей Граховский

                                                                                          Парус

                                                                                          Парус в раю исчезает

                                                                                          За волнами, как на покой.

                                                                                          Усталость его не пугает

                                                                                          И даль не заботит тоской.

                                                                                          Измена блестящая манит

                                                                                          Обманом в водовороты,

                                                                                          Но лучик в песок утром канет:

                                                                                          Соблазны уйдут и заботы.

                                                                                           Мечты, что припомнились вдруг мне,

                                                                                           В кружеве грусти хрустальной.

                                                                                           Медленно тают, как в море,

                                                                                           В лёгкости неги печальной.

                                                                                           Парус вдали исчезает…

                                                                                           С нежностью я наблюдаю,

                                                                                            Воздух как благоухает,

                                                                                            И звёзды в бездне считаю.

 

              Успехов вам на поприще поэзии!

Sign up for our free weekly newsletter

Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Искусство стихосложения или как написать красивые стихи

Искусство стихосложения - это способ самовыражения и творческого развития. Написание красивых стихов помогает выразить свои мысли и чувства, а также расширить свой творческий потенциал. Читать далее »

По обувке встречают

В Древнем Риме по обуви можно было сразу отличить простолюдина от знатного патриция. Вообще, каждый знатный римлянин делал всё, чтобы его обувь отличалась от обуви воинов или плебеев. В знак своего положения они одевали кальцеусы - полуботинки из мягкой кожи. Читать далее »

Комментарии

#66892 Автор: Jaaj.Club написано 6/9/2019 7:46:23 PM
перевести с русского на английский, тоже не так-то просто, даже если знаешь "забугорский". Тут дело не в языке, а в том, чтобы понять и попробовать передать теми же словами и эпитетами настроение автора. Это не всегда так просто. Просто я сейчас работаю над одной песней - кавером и пытаюсь русский перевести на английский.