Однозначно на этот вопрос не ответить. Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал. Но таких поэтов считанные единицы, до таких профессионалов нам никак не дотянуться.
Фото: Jaaj.Club
Можно самому сделать перевод стихотворного произведения. Так, воспользуйтесь онлайн-переводчиком в Интернете и сделайте дословный перевод (с английского, норвежского, арабского, гуарани и т. п.). Если с русским языком у вас порядок, то машинный результат можете отредактировать, чтобы “абракадабра” хоть как-то более-менее была читабельной, то есть со смыслом и без явных синтаксических и морфологических ошибок. Ну, а если вы по жизни фантазёр и есть природные задатки начинающего поэта, то попробуйте перевод сделать не прозой, а рифмованный – получится обязательно.
Для сравнения приведём в качестве примера стихотворение белорусского поэта Сергея Граховского “Парус”. Прочитайте внимательно оригинал, затем дословный перевод прозой, а потом один из множества вариантов рифмованного перевода (см.: medeival.ucoz.net/blog/stikhotvorenie_s_grakhovskogo).
Что, интересно? То-то.
оригинал: дословный перевод:
Сяргей
Грахоўскі Сергей Граховский
Ветразь
Парус
У выраі ветразь знікае
В раю исчезает парус
За хваляй, нібы на спачын, За
волной, будто на отдых,
І змора яго не злякае, И усталость его не напугает
Не спыніць тугой далячынь. Не
остановит печалью даль.
У змроку зіхоткая здрада В
сумраке сверкающая измена
Завабіць хлуснёй у віры, Заманит
ложью в водовороты,
На золку сканае прынада На рассвете умрёт
соблазн
І кволы прамень на жвіры. И слабый луч на
песке.
Раптоўна згаданыя мроі Внезапно вспомненные
мечты
У карунках пяшчотнай тугі В кружевах нежной
тоски
Павольна знікаюць, як строі, Медленно
исчезают, как убранство,
У бязважкасці кволай смугі. В невесомости
слабой грусти.
Знікае ўсхвалёваны ветразь: Исчезает взволнованный парус:
З кунегаю пільна сачу, С нежностью
внимательно слежу
Як водар аздобіў паветра, Как аромат украсил
воздух,
І ў бездані знічкі лічу. И в бездне звёзды считаю.
рифмованный перевод:
Сергей Граховский
Парус
Парус в раю исчезает
За
волнами, как на покой.
Усталость его не пугает
И даль не заботит
тоской.
Измена блестящая манит
Обманом в водовороты,
Но лучик в песок утром канет:
Соблазны уйдут и заботы.
Мечты,
что припомнились вдруг мне,
В кружеве грусти хрустальной.
Медленно
тают, как в море,
В лёгкости неги печальной.
Парус
вдали исчезает…
С нежностью я наблюдаю,
Воздух как
благоухает,
И звёзды в бездне считаю.
Успехов вам на поприще поэзии!