Как переводят стихи с иностранного языка? - Jaaj.Club
Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

ЧЕМП 2024

Флаг LISKI[34]
2695
Флаг Auster[38]
1671
Флаг Jaaj.Club[42]
1401
Флаг Palevka-89[38]
620
Флаг Aist[39]
544
Флаг ka4ka[28]
448
Флаг tarakan[28]
426
Флаг Don Quijote[10]
217
Флаг gibulkaknop17[16]
205
Флаг BasK[10]
183

События

28.10.2024 12:17
***

Новая книга в издательстве "Коллекция Jaaj.Club" – "Дети Моря" от Елены Виховской уже в продаже!

Дети Моря - Елена Виховская

Не упустите возможность стать одним из первых читателей книги "Дети Моря" и окунуться в пучину захватывающих морских приключений.

***
25.06.2024 07:23
* * *

1 августа 2024 года
Jaaj.Club уходит в отпуск.

Отпуск Jaaj.Club

Что это значит, читайте в опубликованном анонсе.

* * *
12.06.2024 20:40
* * *

Для любителей острых ощущений открылся


Бар Полёт Шмеля

Вход только со своим шампанским!

* * *

Была модифицирована Сокровищница.

Теперь в сундуке монет стало больше, но после его открытия сундук исчезает.

* * *

Комментарии

Интересная статья, как раз изучал эту территорию, чтобы пересечь Амазонию.

Спасибо!
20.11.2024 Jaaj.Club
Светлана Поделинская:
Одна из самых необычных и захватывающих книг, которые я читала.

Рина - нетипичная героиня: взрослая женщина, учёный-гидролог. Ее манят глубины и подводный мир, однако и тут её отличает научный подход: любую интересную живность Рина готова безжалостно заспиртовать и сохранить для коллекции. Она получает заказ от нефтяной компании исследовать обитаемый подводный каньон. Вместе с другом и коллегой Хонером они погружаются в "бездну" и в пещерах попадают в ловушку, расставленную… осьминогами. Так учёные познакомятся с новым для себя видом - октопус сапиенс.



Мы увидим потрясающий мир, осьминожью метрополию, хрупкому микроклимату которой, тем не менее, угрожает человеческая цивилизация. Сами осьминоги по интеллекту ничем не уступают людям, а в чём-то и превосходят: они придумали переговорное устройство для понимания речи чужаков, органический генератор кислорода под водой, средства передвижения. Да и сами образы гигантских осьминогов, меняющих свой цвет в зависимости от эмоций, получились яркими, даже эпизодические запомнились. Их физиология, привычки, тактильные ощущения описаны автором с огромной симпатией и хорошим знанием биологии.

Действие романа будет происходить как под водой, так и на водой. Благородный и доверчивый осьминог Фьют, доставивший людей наверх, на корабль, в силу непреодолимых обстоятельств сам оказывается в ловушке и не может вернуться домой на дно, чтобы предупредить своих об опасности. И его новые друзья-учёные стремятся ему в этом помочь. Им предстоит отыскать заброшенный подводный город и выяснить тайну происхождения расы разумных осьминогов.

Книга фантастическая, но с вкраплениями других жанров. Здесь есть и приключения, и погони, и пираты. Но идеи книги гораздо глубже, чем видятся на поверхности бескрайней водной глади. Затронута проблема загрязнения океана и планеты, перед нами ставится ряд вопросов.

Можно ли предать друга ради сохранения своего биологического вида? Каково это - обречь на гибель другую цивилизацию во имя господства своей? Да, разумно, но правильно ли? И правы ли осьминоги, считая людей "уналашами", демонами? Было интересно наблюдать, как в Рине борются любопытство исследователя и симпатия к Фьюту. А сам осьминог Фьют, воспитатель младших поколений, "Луч Познания", оказывается человечнее многих людей. Он наивный, в чём-то забавный и очень самоотверженный - впрочем, это в голубой крови у всех осьминогов. Возможно, вам будет жалко какое-то время кушать сашими. Я вот вспомнила, как ела в Галисии тушёного осьминога, и вздрогнула😆

Книгу я прочитала за полтора дня и на одном дыхании! Прониклась абсолютно всеми героями, мне были понятны их душевные метания и муки выбора. А развязка во всех смыслах получилась фантастическая! 💥Рекомендую всем любителям морских приключений и красоты подводного мира🐙🐚🐠
20.11.2024 Octavia
Спасибо!
15.11.2024 Elizaveta3112
готово, принимайте
13.11.2024 Jaaj.Club
Следствие ведет Сигизмунда, возможно.
13.11.2024 Elizaveta3112

Опрос

Что интересней прочитать в новых выпусках Jaaj.Club?


ПОБЕДИТЕЛЬ Битва БИТВЫ
09.06.2019 Рубрика: Поэзия

Как переводят стихи с иностранного языка?

Автор: Auster
Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал.
2228 0 1 13 594
Однозначно на этот вопрос не ответить. Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал. Но таких поэтов считанные единицы, до таких профессионалов нам никак не дотянуться.

Как переводят стихи с иностранного языка?
Фото: Jaaj.Club

Можно самому сделать перевод стихотворного произведения. Так, воспользуйтесь онлайн-переводчиком в Интернете и сделайте дословный перевод (с английского, норвежского, арабского, гуарани и т. п.). Если с русским языком у вас порядок, то машинный результат можете отредактировать, чтобы “абракадабра” хоть как-то более-менее была читабельной, то есть со смыслом и без явных синтаксических и морфологических ошибок. Ну, а если вы по жизни фантазёр и есть природные задатки начинающего поэта, то попробуйте перевод сделать не прозой, а рифмованный – получится обязательно. 

Для сравнения приведём в качестве примера стихотворение  белорусского поэта Сергея Граховского “Парус”. Прочитайте внимательно оригинал, затем дословный перевод прозой, а потом один из множества вариантов рифмованного перевода (см.: medeival.ucoz.net/blog/stikhotvorenie_s_grakhovskogo).

Что, интересно? То-то.

оригинал:                                                                        дословный перевод:

Сяргей Грахоўскі                                                      Сергей Граховский

Ветразь                                                                         Парус

У выраі ветразь знікае                                                 В раю исчезает парус

За хваляй, нібы на спачын,                                         За волной, будто на отдых,

І змора яго не злякае,                                                   И усталость его не напугает

Не спыніць тугой далячынь.                                       Не остановит печалью даль.

У змроку зіхоткая здрада                                            В сумраке сверкающая измена

Завабіць хлуснёй у віры,                                             Заманит ложью в водовороты,

На золку сканае прынада                                            На рассвете умрёт соблазн

І кволы прамень на жвіры.                                          И слабый луч на песке.

Раптоўна згаданыя мроі                                              Внезапно вспомненные мечты

У карунках пяшчотнай тугі                                         В кружевах нежной тоски

Павольна знікаюць, як строі,                                      Медленно исчезают, как убранство,

У бязважкасці кволай смугі.                                       В невесомости слабой грусти.

Знікае ўсхвалёваны ветразь:                                       Исчезает взволнованный парус:

З кунегаю пільна сачу,                                                 С нежностью внимательно слежу

Як водар аздобіў паветра,                                            Как аромат украсил воздух,

І ў бездані знічкі лічу.                                                   И в бездне звёзды считаю.

 

                                                                                          рифмованный перевод:

                                                                                          Сергей Граховский

                                                                                          Парус

                                                                                          Парус в раю исчезает

                                                                                          За волнами, как на покой.

                                                                                          Усталость его не пугает

                                                                                          И даль не заботит тоской.

                                                                                          Измена блестящая манит

                                                                                          Обманом в водовороты,

                                                                                          Но лучик в песок утром канет:

                                                                                          Соблазны уйдут и заботы.

                                                                                           Мечты, что припомнились вдруг мне,

                                                                                           В кружеве грусти хрустальной.

                                                                                           Медленно тают, как в море,

                                                                                           В лёгкости неги печальной.

                                                                                           Парус вдали исчезает…

                                                                                           С нежностью я наблюдаю,

                                                                                            Воздух как благоухает,

                                                                                            И звёзды в бездне считаю.

 

              Успехов вам на поприще поэзии!
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Искусство стихосложения или как написать красивые стихи

Искусство стихосложения - это способ самовыражения и творческого развития. Написание красивых стихов помогает выразить свои мысли и чувства, а также расширить свой творческий потенциал. Читать далее »

Запретные темы или о чем не стоит писать

Не всегда интересная тема и высокая оплата стоят того, чтобы переступать через себя. Но стоит ли заморачиваться и какие темы вызывают смятение - вот о чем можно поспорить. Читать далее »

Что такое Ficbook: забава или площадка для обнаружения талантливых авторов?

Можно долго спорить о том, что автор, не изучивший все премудрости писательского труда, не способен создать хорошее произведение. Читать далее »

Комментарии

#66892 Автор: Jaaj.Club написано 6/9/2019 7:46:23 PM
перевести с русского на английский, тоже не так-то просто, даже если знаешь "забугорский". Тут дело не в языке, а в том, чтобы понять и попробовать передать теми же словами и эпитетами настроение автора. Это не всегда так просто. Просто я сейчас работаю над одной песней - кавером и пытаюсь русский перевести на английский.