Как переводят стихи с иностранного языка? - Jaaj.Club
Опрос
Что бы вы сделали на месте Ненастьи, узнав, что ваш сосед — ведьмарь?


События

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки объявления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***
07.09.2025 17:28
***

Стартовал
от издательства Коллекция Jaaj.Club.

Напишите научно-фантастический рассказ объёмом до 1 авторского листа и получите шанс попасть в коллективный сборник и получить рецензию от известных авторов.

Жюри конкурса

Александр Свистунов
Писатель-фантаст, член Союза писателей Узбекистана и Совета по приключенческой и фантастической литературе Союза писателей России.

Катерина Попова
Современная писательница, работающая в жанре мистики, фантастики и авантюрного триллера. Автор не лишает свои произведения лёгкости, юмора и самоиронии.

Мария Кучерова
Поэт и прозаик из Ташкента. Автор работает в жанрах мистики, драмы и триллера, создаёт серию повестей и романов в единой вымышленной вселенной.

Jerome
Автор серии «Потерянные миры», специализирующийся на космической фантастике и путешествиях во времени. Автор многочисленных научно-фантастических сюжетов.

Артём Горохов
Писатель-прозаик, автор романов и множества произведений малой прозы. Руководитель семинаров творческого сообщества поэтов и прозаиков.

Ольга Сергеева
Автор сборника фантастических рассказов «Сигнал». Мастер научной фантастики и мистики, исследующая время, память и пределы человеческих возможностей.

Яна Грос
Писатель-прозаик, основные направление - гротеск, социальная сатира, реакция на процессы, которые происходят сегодня. Лауреат и дипломант международных конкурсов.

Константин Нормаер
Писатель, работающий на стыке жанров: от фантастического детектива и стимпанка до дарк-фэнтези и мистического реализма.

***

Комментарии

Не получается читать книгу онлайн. Ни первую, ни вторую часть. Отсутствует оглавление. Видна только обложка и анонс статьи.
15.12.2025 malyshevpavel1979
К сожалению не смог поместить всю задумку в этот отрывок. На текущий момент первая книга из трилогии закончена. Все отдельные главы в конце книги сплетаются в одно единое полотно к 19 и 20 главе.

Отдельно отмечаю, что сделали трейлер по 3 главе - https://rutube.ru/video/86ec09b369e658e1562472b9b35cd94d/

Отдельно отмечаю, что в ноябре 2025 года сделали аудио озвучку книги.
14.12.2025 Dmitry.andreev
Вот думаю. Рассказ, безусловно, стоящий. Но вот потенциал раскрыт процентов на 70 только. Много точек роста. Аня. Почему молчала а потом заговорила? Когда? Что с её матерью? Что не так с фениксом? Антон картонный, ему бы чуть больше души. Пару слов о мире. Почему такой? Что предшествовало? Как мне кажется, тут материала на повесть как минимум. Автор, задумайтесь, может, стоить расширить? Чесслово, тут есть где развернуться
13.12.2025 Гость
Злободневно, философично! Поднятые вопросы отзываются, благодарю
13.12.2025 Гость
Интересно, умно, написано с душой
13.12.2025 Гость

Как переводят стихи с иностранного языка?

09.06.2019 Рубрика: Культура
Автор: Auster
Книга: 
3039 0 1 14 389
Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал.
Однозначно на этот вопрос не ответить. Если переводчиком является поэт, знающий в совершенстве “забугорный” язык, то его поэтическое творение будет шедевром, как и оригинал. Но таких поэтов считанные единицы, до таких профессионалов нам никак не дотянуться.

Как переводят стихи с иностранного языка?
Фото: Jaaj.Club

Можно самому сделать перевод стихотворного произведения. Так, воспользуйтесь онлайн-переводчиком в Интернете и сделайте дословный перевод (с английского, норвежского, арабского, гуарани и т. п.). Если с русским языком у вас порядок, то машинный результат можете отредактировать, чтобы “абракадабра” хоть как-то более-менее была читабельной, то есть со смыслом и без явных синтаксических и морфологических ошибок. Ну, а если вы по жизни фантазёр и есть природные задатки начинающего поэта, то попробуйте перевод сделать не прозой, а рифмованный – получится обязательно. 

Для сравнения приведём в качестве примера стихотворение  белорусского поэта Сергея Граховского “Парус”. Прочитайте внимательно оригинал, затем дословный перевод прозой, а потом один из множества вариантов рифмованного перевода (см.: medeival.ucoz.net/blog/stikhotvorenie_s_grakhovskogo).

Что, интересно? То-то.

оригинал:                                                                        дословный перевод:

Сяргей Грахоўскі                                                      Сергей Граховский

Ветразь                                                                         Парус

У выраі ветразь знікае                                                 В раю исчезает парус

За хваляй, нібы на спачын,                                         За волной, будто на отдых,

І змора яго не злякае,                                                   И усталость его не напугает

Не спыніць тугой далячынь.                                       Не остановит печалью даль.

У змроку зіхоткая здрада                                            В сумраке сверкающая измена

Завабіць хлуснёй у віры,                                             Заманит ложью в водовороты,

На золку сканае прынада                                            На рассвете умрёт соблазн

І кволы прамень на жвіры.                                          И слабый луч на песке.

Раптоўна згаданыя мроі                                              Внезапно вспомненные мечты

У карунках пяшчотнай тугі                                         В кружевах нежной тоски

Павольна знікаюць, як строі,                                      Медленно исчезают, как убранство,

У бязважкасці кволай смугі.                                       В невесомости слабой грусти.

Знікае ўсхвалёваны ветразь:                                       Исчезает взволнованный парус:

З кунегаю пільна сачу,                                                 С нежностью внимательно слежу

Як водар аздобіў паветра,                                            Как аромат украсил воздух,

І ў бездані знічкі лічу.                                                   И в бездне звёзды считаю.

 

                                                                                          рифмованный перевод:

                                                                                          Сергей Граховский

                                                                                          Парус

                                                                                          Парус в раю исчезает

                                                                                          За волнами, как на покой.

                                                                                          Усталость его не пугает

                                                                                          И даль не заботит тоской.

                                                                                          Измена блестящая манит

                                                                                          Обманом в водовороты,

                                                                                          Но лучик в песок утром канет:

                                                                                          Соблазны уйдут и заботы.

                                                                                           Мечты, что припомнились вдруг мне,

                                                                                           В кружеве грусти хрустальной.

                                                                                           Медленно тают, как в море,

                                                                                           В лёгкости неги печальной.

                                                                                           Парус вдали исчезает…

                                                                                           С нежностью я наблюдаю,

                                                                                            Воздух как благоухает,

                                                                                            И звёзды в бездне считаю.

 

              Успехов вам на поприще поэзии!

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Искусство стихосложения или как написать красивые стихи

Искусство стихосложения - это способ самовыражения и творческого развития. Написание красивых стихов помогает выразить свои мысли и чувства, а также расширить свой творческий потенциал. Читать далее »

По обувке встречают

В Древнем Риме по обуви можно было сразу отличить простолюдина от знатного патриция. Вообще, каждый знатный римлянин делал всё, чтобы его обувь отличалась от обуви воинов или плебеев. В знак своего положения они одевали кальцеусы - полуботинки из мягкой кожи. Читать далее »

Комментарии

#66892 Автор: Jaaj.Club написано 09.06.2019 19:46:23
перевести с русского на английский, тоже не так-то просто, даже если знаешь "забугорский". Тут дело не в языке, а в том, чтобы понять и попробовать передать теми же словами и эпитетами настроение автора. Это не всегда так просто. Просто я сейчас работаю над одной песней - кавером и пытаюсь русский перевести на английский.