Алиса в стране чудес - Jaaj.Club
Опрос
Какое чувство у вас осталось после чтения «Мэйхуа»?


События

18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

Мужик, ты не смог обосновать ни одной претензии. Не привел ни одной ошибки, зато гонора показал выше крыши - о каком уважении вообще речь может быть?

И да, - работал бы ты с хорошими редакторами, то не налепил бы перлов уровня совсем начинающих. И перлы у тебя в КАЖДОМ рассказе!

Трейлер для фильма.

18.01.2026 Jaaj.Club
Рассказ не сгенерирован ИИ, это очевидно. Я много работаю с ИИ с разными движками (жпт, клод, джиминай и т.д.) и могу сказать, когда есть подозрение на генерацию ИИ.

В данном случае, не стоит оскорблять, клеветать и заниматься абьюзингом автора и рассказа. Примите рассказ как есть и будьте позитивным. Идея в рассказе новая, все остальные это - роботы, виртуальная реальность, ИИ. Задача конкурса вынести на поверхность что-то новое.
18.01.2026 Jaaj.Club
Практика показывает, что у меня печатных публикаций больше тысячи. Да это публицистика, но по рассказам я работаю с великолепными редакторами. А вам не мешало бы научиться элементарной вежливости и говорить с незнакомыми людьми на «вы». Ну а организаторам не мешало ы ещё проверять рассказы на использование при создании текстов нейросетей. Прогоните рассказ-победитель через детектор или просто дайте прочесть человеку, который с ИИ работает и вас ждёт множество чудных открытий.
18.01.2026 jarovskiy
Спасибо большое, очень приятно!
Алиса в стране чудес
26.08.2019 Культура
Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл
"Алиса в стране чудес" - переводил с английского А. Оленич-Гнененко.Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского.Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе.
Автор: Jaaj.Club
Книга: Зарубежная Литература XVII-XX веков
3204 0 0 7 1140