Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл - Jaaj.Club
Poll
Why do you think Hiromi ended up in another world?


Events

07.09.2025 17:28
***

Started
from the publishing house Collection Jaaj.Club.

Write a science fiction story up to 1 author page and get a chance to be included in a collective collection and get reviewed by renowned authors.

Jury of the contest

Alexander Svistunov
Fantasy writer, member of the Union of Writers of Uzbekistan and the Council for Adventure and Fantastic Literature of the Union of Writers of Russia.

Katerina Popova
A modern writer working in the genre of mysticism, fantasy and adventure thriller. The author does not deprive her works of lightness, humor and self-irony.

Maria Kucherova
Poet and prose writer from Tashkent. The author works in the genres of mysticism, drama and thriller, creates a series of novels and novellas in a single fictional universe.

Konstantin Normaer
A writer working at the intersection of genres: from fantasy detective and steampunk to dark fantasy and mystical realism.

Yana Gros
Writer-prose writer, the main direction - grotesque, social satire, reaction to the processes that are happening today. Laureate and diploma winner of international competitions.

Jerome
Author of the "Lost Worlds" series, specializing in space fiction and time travel. Author of numerous science fiction stories.

Artyom Gorokhov
Artem Gorokhov
Writer-prose writer, author of novels and many works of small prose. The head of seminars of creative community of poets and prose writers.

Olga Sergeyeva
Author of the collection of fantastic stories "Signal". Master of science fiction and mysticism, exploring time, memory and the limits of human possibilities.

***
12.08.2025 18:44
***

On Sale!

Echo of Destruction is a new post-apocalyptic novel
Zoya Biryukova.

A post-catastrophe world, an ancient war between vampires and werewolves, and a ritual that will decide the fate of humanity.


Zoya Biryukova is a gamer and dark fantasy fan. Her love for the worlds of vampires and werewolves inspired her to create her own story about the post-apocalypse and ancient powers.

***
02.07.2025 20:55
***

Already on sale!

A new story from Katerina Popova in a mystical novel


Anybody Alive? - Katerina Popova read online

***

Comments

Благодарю за ответ. Понимаю ваше стремление поддерживать единый визуальный стиль публикаций, однако прошу в дальнейшем не вносить никаких изменений в текст, оформление и визуальное сопровождение моего произведения без письменного согласия автора.

Моё произведение нотариально заверено и депонировано, что подтверждает факт авторства и фиксирует его оригинальный вид.
Любые несанкционированные изменения, а также использование произведения (в том числе визуальных материалов, создаваемых на его основе) в рекламных или иных коммерческих целях без согласия автора, подпадают под положения:

—статьи 1266 Гражданского кодекса РФ — о неприкосновенности произведения и защите от искажений,

—статьи 1270 ГК РФ — об исключительном праве автора на использование произведения.

Прошу учитывать это при дальнейшей работе с конкурсными материалами и публикациями.
Я открыта к сотрудничеству, но исключительно при сохранении творческой и юридической целостности моего произведения.
19.10.2025 AzUraAnNun
Специального регламента нет, но мы стараемся делать постеры к рассказам в едином стиле (с помощью ИИ), чтобы дальше можно было использовать их в рекламных материалах. Я вижу вы поменяли картинку, она отлично вписывается в общую стилистику.

Спасибо за обращение.
19.10.2025 Jaaj.Club
Здравствуйте, подскажите, выставляла свой рассказ, сегодня увидела что изменили оформление картинки в ней, есть какой-то регламент по иллюстрациям к конкурсной работе?
19.10.2025 AzUraAnNun
Этот текст создает атмосферу напряжения и ожидания, подчеркивая опасность ночных улиц Тэйтора и положение главных героев. Гость, попавший в трудную ситуацию, привлекает внимание к тому, как социальные статусы могут повлиять на поведение людей. Сцена с похищением девушки ярко демонстрирует злоупотребление властью. Это может быть началом конфликта между знатным человеком и загадочным гостем, что задает тон для дальнейшего развития сюжета.
19.10.2025 merihomework
Надо наверно ещё добавить, что книги Марины Перцовой вы можете найти в любом книжном магазине вашего города. 😁😅
18.10.2025 Jaaj.Club

Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл

26.08.2019 Рубрика: Culture
Автор: Jaaj.Club
Книга: 
2991 0 0 6 1140
"Алиса в стране чудес" - переводил с английского А. Оленич-Гнененко.Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского.Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе.

509

"Алису в стране чудес" переводил с английского А. Оленич-Гнененко. Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского. Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе. Он требует от переводчика не только хорошего знания обоих языков, но, прежде всего, художественной культуры и большого такта. 

Переводить "Приключения Алисы" очень трудно, и, тем не менее, эта классическая книга переведена примерно на сто языков мира. До 1941 г. было два русских перевода: один из них совсем плох, другой - несколько лучше, но тоже далек от совершенства. Была еще обработка, в которой Алиса насильственно русифицирована и превращена в скучную девочку Аню, а английские стихи заменены баснями Крылова. Новый русский перевод "Алисы в стране чудес", сделанный поэтом Александром Оленичем-Гнененко, удачен, потому что переводчик хорошо знает принципы новой советской культуры перевода. Один из этих основных принципов - раскрытие идейной установки и стилистической структуры подлинника. 

А. Оленич-Гнененко стремится передать своеобразие сказки Кэрролла, не прибегая ни к пропуску трудно переводимых мест, ни к вульгарной русификации. Если Алиса представляет себе записку, адресованную собственной ноге, так: "Алисиной Правой Ноге, Эсквайру", то переводчик не переиначивает "Эсквайра" в "его высокоблагородие" или в "милостивую государыню". Если Пат - слуга Белого кролика - обращается к своему господину в стиле диккенсовских слуг: "Будьте уверены, ваша честь", то переводчик сохраняет специфически английский колорит этого обращения. 

Превосходно справился А. Оленич-Гнененко с труднейшей задачей: интерпретацией разговора Алисы с Мок-Тартлем. Трудности начинаются с имени этого сказочного персонажа: "mock" по-английски - "фальшивый", "turtle" "черепаха". Итак - "Мок-Тартль" - "Фальшивая Черепаха". Но дело в том, что в Англии этим именем называют суп из телячьей головы (сравните такие названия в русских поваренных книгах, как "фальшивый заяц"). Первый иллюстратор книги Кэрролла Джон Тениль изобразил этого гастрономического кентавра в виде черепахи с телячьей головой и телячьим хвостом. В переводе А. Оленича-Гнененко сохранено английское звучание "Мок-Тартль" с разъяснением - "фальшивая черепаха". Мок-Тартль рассказывает Алисе о том, какие предметы преподавали ему в "Морской школе":
" - Чему же вас учили? - спросила Алиса. - Сначала - чихать и пищать, конечно, - ответил Мок-Тартль, - и затем четырем правилам арифметики: Сквожению, Почитанию, Угождению и Давлению. - Я никогда не слышала о "сквожении", - осмелилась сказать Алиса. - Что это такое? Грифон от изумления поднял обе свои лапы. - Никогда не слышала о сквожении! - воокликнул он. - Ты знаешь, что такое "скользить", я полагаю? - Да, - неуверенно сказала Алиса, - это значит, что-то... становится... слишком... скользким... - Ну, тогда, если ты не знаешь, что такое "сквозить", ты - простачка! Обескураженная Алиса потеряла всякое желание задаватьь дальше вопросы на эту тему и, обратившись к МокТартлю - Фальшивой Черепахе, спросила: - Чему еще вас учили? - Ну, там была Гастрономия, - ответил Мок-Тартль, считая предметы взмахами своих ластов. - Гастрономия, древняя и новая, с Мореграфией. Затем Верчение. Учителем Верчения был старый Морской Угорь, который обыкновенно приходил раз в неделю: он учил нас Верчению, Выпрямлению и Свертыванию в кольца".
Здесь переводчик сознательно, и совершенно правильно, отступил от текстуальной точности. Комические каламбуры английского подлинника непереводимы, но можно подыскать русские эквиваленты, производящие тот же эффект. Так "гастрономия" (астрономии) и "верчение" (черчение) функционально равнозначны каламбурам Кэрролла: "histоrу" (история) - "mystегу" (таинство) или "writing" (писание) - "writhing" (корчи). Конечно, не все элементы оригинала могут быть переданы при самом добросовестном отношении к переводу. Стихи, включенные Кэрроллам в сказку, пародируют известные английские стихи для детей. Эту пародийную направленность нельзя передать так, как делала одна русская переводчица:
Божий крокодил не знает Ни заботы, ни труда.
Трудно предположить, чтобы английская девочка Алиса знала "Птичку божию" из русской хрестоматии. А. Оленич-Гнен?нко отказывается от подстановки русского образца пародии, но зато сохраняет в своем переводе комический лиризм этих стихов:
Там, где лениво блещет Нил Среди седых песков, Веселый, юный крокодил Плывет меж тростников.
Так же хорошо переведена и знаменитая гротескная баллада об "Отце Вилльяме".
"Папа Вилльям, - спросил молодой                                                           человек, - Уж давно ты и стар и сед, Ты, однако, весь день ходишь на                                                        голове. То прилично ль на склоне лет?" Папа Вилльям сказал: "Сын возлюбленный мой! В ранней юности был я глуп. Я боялся, что мозг от забавы такой Превратится в овсяный суп. Стал я стар, стал я сед, но узнал я                                                           зато, Что мой череп - совсем не воск! В нем и мозга-то нет, и никто, и                                                      ничто Повредить мне не может мозг!"
И здесь есть отступление от подлинника. У Кэрролла отец Вилльям объясняет свои гимнастические упражнения очень кратко: "Теперь, мол, я совершенно уверен, что мозгов у меня нет, и не боюсь их повредить". Переводчик развертывает эту реплику, вводит дополнительные образы: "овсяный суп" и пр. Но сами эти образы не противоречат стилю Кэрролла. И вряд ли мы станем упрекать переводчика за эти "вольности", если вспомним, что из-за компактности английского языка невозможен русский перевод английских стихов, который был бы и буквально точным и в то же время эквиритмическим. 

В своих стихах Кэрролл применяет не только составные рифмы (bigin it-in it minute), но даже рифму разорванную, которая встречалась в XIX веке только у Эдгара По и Бодлера, а позднее - у мастера гротесков Христиана Моргенштерна, в шуточных стихах Анненского и в новаторских произведениях Маяковского. А. Оленич-Гнененко стремится передать ритмику и рифмы Кэрролла, но иногда соскальзывает в область неточной и незвучной рифмовки. Так, например, нехорошо звучит рифма: "оттуда - минуту" во вступительном стихотворении. 

Есть в переводе и стилистические шероховатости. К счастью, в большинстве случаев они легко исправимы. Не удался переводчику рассказ Мыши основанный на игре словами "tаlе" - рассказ и "tаіl" - хвост. Сумасшедшая логика Шляпочника в Мартовского Зайца (глава "Безумное чаепитие"), невероятные события в доме Герцогини (глава "Поросенок и перец"), идиотическое судопроизводство в Червонном Королевстве (глава "Кто украл кексы") - все это передано в переводе Ол?нича-Гнененко не только добросовестно, но и талантливо.

Sign up for our free weekly newsletter

Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Произведения, вдохновлённые «Алисой в стране чудес» Льюиса Кэрролла

За прошедшие годы появилось множество различных интерпретаций и теорий о мире Алисы в стране чудес. Многие отмечают, что, хотя книга предназначена для детей, в ней также присутствует сюрреалистический, сказочный пейзаж, нарисованный на протяжении всей истории. Читать далее »

Загадка синдрома Алисы в Стране чудес

Удивительно много людей испытывают симптомы этого любопытного состояния, названного в честь героини Льюиса Кэрролла, у которой менялись размеры тела после того, как она что-то съела или выпила. Ещё предстоит проделать большую работу, чтобы понять, что именно происходит в мозге пациентов с этим синдромом. Читать далее »

Ханс Кристиан Андерсен. Настоящая "Принцесса на горошине"

Она всё таже. Нисколько не изменилась: потоки дождевой воды по-прежнему стекают по ее волосам и платью.- Я - настоящая принцесса, - твердит она. И не спит почти всю ночь напролет, потому что сквозь двенадцать тюфяков и двенадцать перин чувствует горошину. Читать далее »

Джек Лондон. Литературное наследие Джека Лондона

Литература - не домино, писатель, подобно архитектору, должен строить свое произведение, руководясь заранее выработанным планом и правильной мерой, - требовал один из остроумнейших философов XIX века. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-