Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл - Jaaj.Club
Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

События

10.02.2025 17:30
📢 Хорошие новости! 📢

Jaaj.Club подписал партнёрское соглашение с ведущими мировыми книжными магазинами! Теперь наши издания доступны на электронных прилавках наших партнёров.

Ищите книги Коллекция Jaaj.Club в магазинах:

Amazon.png
Indigo.png

Litres.png

publishing-logo-ibooks.png

publishing-logo-bt.png

publishing-logo-kobo.png

ridero.png

publishing-logo-smashwords.png


Следите за обновлениями! Список партнёров постоянно пополняется! 🔥📖

Комментарии

Здравствуйте! Обложки для книг создаются вручную, а не автоматически. Мы обязательно займемся этим в ближайшее время. Благодарим за понимание!
27.03.2025 Jaaj.Club
Здравствуйте! Отправила сюда 3 главы своей новой истории, но почему-то на обложке нет изображения, а внутри глав. Еще у меня вышла законченная история "Королевство за небесной дырой" и у нее тоже нет изображения на обложке. Что случилось?
27.03.2025 Elizaveta3112
Большая машина
25.03.2025 Jaaj.Club
Как их незамечать?Я боюсь!!,
15.02.2025 Гость
Классика! Советую к прочтению из этой же серии - "Книга дневных записей"
08.02.2025 Jaaj.Club

Опрос

Что интересней прочитать в новых выпусках Jaaj.Club?


26.08.2019 Рубрика: Культура

Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл

Автор: Jaaj.Club
"Алиса в стране чудес" - переводил с английского А. Оленич-Гнененко.Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского.Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе.
2427 0 0 6 1140

509

"Алису в стране чудес" переводил с английского А. Оленич-Гнененко. Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского. Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе. Он требует от переводчика не только хорошего знания обоих языков, но, прежде всего, художественной культуры и большого такта. 

Переводить "Приключения Алисы" очень трудно, и, тем не менее, эта классическая книга переведена примерно на сто языков мира. До 1941 г. было два русских перевода: один из них совсем плох, другой - несколько лучше, но тоже далек от совершенства. Была еще обработка, в которой Алиса насильственно русифицирована и превращена в скучную девочку Аню, а английские стихи заменены баснями Крылова. Новый русский перевод "Алисы в стране чудес", сделанный поэтом Александром Оленичем-Гнененко, удачен, потому что переводчик хорошо знает принципы новой советской культуры перевода. Один из этих основных принципов - раскрытие идейной установки и стилистической структуры подлинника. 

А. Оленич-Гнененко стремится передать своеобразие сказки Кэрролла, не прибегая ни к пропуску трудно переводимых мест, ни к вульгарной русификации. Если Алиса представляет себе записку, адресованную собственной ноге, так: "Алисиной Правой Ноге, Эсквайру", то переводчик не переиначивает "Эсквайра" в "его высокоблагородие" или в "милостивую государыню". Если Пат - слуга Белого кролика - обращается к своему господину в стиле диккенсовских слуг: "Будьте уверены, ваша честь", то переводчик сохраняет специфически английский колорит этого обращения. 

Превосходно справился А. Оленич-Гнененко с труднейшей задачей: интерпретацией разговора Алисы с Мок-Тартлем. Трудности начинаются с имени этого сказочного персонажа: "mock" по-английски - "фальшивый", "turtle" "черепаха". Итак - "Мок-Тартль" - "Фальшивая Черепаха". Но дело в том, что в Англии этим именем называют суп из телячьей головы (сравните такие названия в русских поваренных книгах, как "фальшивый заяц"). Первый иллюстратор книги Кэрролла Джон Тениль изобразил этого гастрономического кентавра в виде черепахи с телячьей головой и телячьим хвостом. В переводе А. Оленича-Гнененко сохранено английское звучание "Мок-Тартль" с разъяснением - "фальшивая черепаха". Мок-Тартль рассказывает Алисе о том, какие предметы преподавали ему в "Морской школе":
" - Чему же вас учили? - спросила Алиса. - Сначала - чихать и пищать, конечно, - ответил Мок-Тартль, - и затем четырем правилам арифметики: Сквожению, Почитанию, Угождению и Давлению. - Я никогда не слышала о "сквожении", - осмелилась сказать Алиса. - Что это такое? Грифон от изумления поднял обе свои лапы. - Никогда не слышала о сквожении! - воокликнул он. - Ты знаешь, что такое "скользить", я полагаю? - Да, - неуверенно сказала Алиса, - это значит, что-то... становится... слишком... скользким... - Ну, тогда, если ты не знаешь, что такое "сквозить", ты - простачка! Обескураженная Алиса потеряла всякое желание задаватьь дальше вопросы на эту тему и, обратившись к МокТартлю - Фальшивой Черепахе, спросила: - Чему еще вас учили? - Ну, там была Гастрономия, - ответил Мок-Тартль, считая предметы взмахами своих ластов. - Гастрономия, древняя и новая, с Мореграфией. Затем Верчение. Учителем Верчения был старый Морской Угорь, который обыкновенно приходил раз в неделю: он учил нас Верчению, Выпрямлению и Свертыванию в кольца".
Здесь переводчик сознательно, и совершенно правильно, отступил от текстуальной точности. Комические каламбуры английского подлинника непереводимы, но можно подыскать русские эквиваленты, производящие тот же эффект. Так "гастрономия" (астрономии) и "верчение" (черчение) функционально равнозначны каламбурам Кэрролла: "histоrу" (история) - "mystегу" (таинство) или "writing" (писание) - "writhing" (корчи). Конечно, не все элементы оригинала могут быть переданы при самом добросовестном отношении к переводу. Стихи, включенные Кэрроллам в сказку, пародируют известные английские стихи для детей. Эту пародийную направленность нельзя передать так, как делала одна русская переводчица:
Божий крокодил не знает Ни заботы, ни труда.
Трудно предположить, чтобы английская девочка Алиса знала "Птичку божию" из русской хрестоматии. А. Оленич-Гнен?нко отказывается от подстановки русского образца пародии, но зато сохраняет в своем переводе комический лиризм этих стихов:
Там, где лениво блещет Нил Среди седых песков, Веселый, юный крокодил Плывет меж тростников.
Так же хорошо переведена и знаменитая гротескная баллада об "Отце Вилльяме".
"Папа Вилльям, - спросил молодой                                                           человек, - Уж давно ты и стар и сед, Ты, однако, весь день ходишь на                                                        голове. То прилично ль на склоне лет?" Папа Вилльям сказал: "Сын возлюбленный мой! В ранней юности был я глуп. Я боялся, что мозг от забавы такой Превратится в овсяный суп. Стал я стар, стал я сед, но узнал я                                                           зато, Что мой череп - совсем не воск! В нем и мозга-то нет, и никто, и                                                      ничто Повредить мне не может мозг!"
И здесь есть отступление от подлинника. У Кэрролла отец Вилльям объясняет свои гимнастические упражнения очень кратко: "Теперь, мол, я совершенно уверен, что мозгов у меня нет, и не боюсь их повредить". Переводчик развертывает эту реплику, вводит дополнительные образы: "овсяный суп" и пр. Но сами эти образы не противоречат стилю Кэрролла. И вряд ли мы станем упрекать переводчика за эти "вольности", если вспомним, что из-за компактности английского языка невозможен русский перевод английских стихов, который был бы и буквально точным и в то же время эквиритмическим. 

В своих стихах Кэрролл применяет не только составные рифмы (bigin it-in it minute), но даже рифму разорванную, которая встречалась в XIX веке только у Эдгара По и Бодлера, а позднее - у мастера гротесков Христиана Моргенштерна, в шуточных стихах Анненского и в новаторских произведениях Маяковского. А. Оленич-Гнененко стремится передать ритмику и рифмы Кэрролла, но иногда соскальзывает в область неточной и незвучной рифмовки. Так, например, нехорошо звучит рифма: "оттуда - минуту" во вступительном стихотворении. 

Есть в переводе и стилистические шероховатости. К счастью, в большинстве случаев они легко исправимы. Не удался переводчику рассказ Мыши основанный на игре словами "tаlе" - рассказ и "tаіl" - хвост. Сумасшедшая логика Шляпочника в Мартовского Зайца (глава "Безумное чаепитие"), невероятные события в доме Герцогини (глава "Поросенок и перец"), идиотическое судопроизводство в Червонном Королевстве (глава "Кто украл кексы") - все это передано в переводе Ол?нича-Гнененко не только добросовестно, но и талантливо.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Произведения, вдохновлённые «Алисой в стране чудес» Льюиса Кэрролла

За прошедшие годы появилось множество различных интерпретаций и теорий о мире Алисы в стране чудес. Многие отмечают, что, хотя книга предназначена для детей, в ней также присутствует сюрреалистический, сказочный пейзаж, нарисованный на протяжении всей истории. Читать далее »

Загадка синдрома Алисы в Стране чудес

Удивительно много людей испытывают симптомы этого любопытного состояния, названного в честь героини Льюиса Кэрролла, у которой менялись размеры тела после того, как она что-то съела или выпила. Ещё предстоит проделать большую работу, чтобы понять, что именно происходит в мозге пациентов с этим синдромом. Читать далее »

Ханс Кристиан Андерсен. Настоящая "Принцесса на горошине"

Она всё таже. Нисколько не изменилась: потоки дождевой воды по-прежнему стекают по ее волосам и платью.- Я - настоящая принцесса, - твердит она. И не спит почти всю ночь напролет, потому что сквозь двенадцать тюфяков и двенадцать перин чувствует горошину. Читать далее »

Джек Лондон. Литературное наследие Джека Лондона

Литература - не домино, писатель, подобно архитектору, должен строить свое произведение, руководясь заранее выработанным планом и правильной мерой, - требовал один из остроумнейших философов XIX века. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-

ОНЛАЙН

Гостей: 1042

Бонусы

31.03.2025 01:19
получил бонус
+1 Монета
31.03.2025 01:18
получил бонус
+1 Монета
31.03.2025 01:09
получил бонус
-10 Монета
31.03.2025 01:07
получил бонус
+1 Монета
30.03.2025 01:36
Флаг vassyap [45]
получил звание
+1 Монета