Переводоведение - Jaaj.Club
Опрос
Как бы вы поступили на месте Старса в финале 3 главы, когда стоял выбор между смертью и женитьбой?


События

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки объявления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***

Комментарии

Нет слов! Спасибо
17.01.2026 Гость
Полностью с вами согласен. Уровень рассказа ниже плинтуса. Не литература это! Смешно!
17.01.2026 Vladimir28
Добро пожаловать на наш огонёк
17.01.2026 Jaaj.Club
Тьфу, увидел ник Dana2001 и решил что это девушка. Автор невольно меня запутал. Заодно зарегистрировался.
Да без проблем. Причина намба уан: нет ничего научного в твоем тексте - обычный пост-киберпанк.

Причина намба ту - смешная: у этой девушки в отличие от тебя, нет парцеляции в первом же абзаце. и вообще ты чересчур увлекаешься ей. Она не писала: "губы исказила гримаса боли" - гримаса, понимаешь, у губ нашлась; "подвешенную в самодельной лангете" - подвешивают таки на чем-то, не "в"; "Легкие волны прибоя шуршали белым песком" - Волны шуршат песком... Я думал что песок может только так делать... "Костяной серп вонзился ему точно в середину груди и хрустом распорол до паха." - грудь до паха распорол! Ладно-понятно...

Почему у девушки нет таких грубых косяков? Она между прочим не судила конкурсы, скорее всего.

В ее рассказе нет таких удобных совпадений как дружок-бандит, который и любого человечка пробьет, да и вообще разузнает все что угодно! Военные эксперименты у тебя очень удобно становятся широко известны, бандит с легкостью узнает что персонаж был частью эксперимента - это тоже очень удобно!

Вот точно не тебе рассуждать про композицию. Это я еще не касался пустых диалогов и ненужных сцен с описаниями, неправильно расставленных абзацев.

Ты не такой мастер как хочешь казаться. Иногда лучше жевать, чем говорить.
17.01.2026 Гость
Переводоведение
27.05.2022 Культура
Пиноккио. Настоящая история жизни и приключений марионетки
Первую половину девятнадцатого века мальчик по имени Карло Лоренцини, родом из Флоренции, провёл часть своего детства, живя здесь с родственниками, а позже, когда он стал писателем, взял себе псевдоним Карло Коллоди.
Автор: Ирина Селезнёва
Книга: Зарубежная Литература XVII-XX веков
7557 0 0 11 2770
26.08.2019 Культура
Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл
"Алиса в стране чудес" - переводил с английского А. Оленич-Гнененко.Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского.Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе.
Автор: Jaaj.Club
Книга: Зарубежная Литература XVII-XX веков
3202 0 0 7 1140
29.05.2019 Культура
Баллады Жуковского. Переводы Шиллера
Был ли В.А. Жуковский сентиментальным лириком или романтическим "балладником", его век стал веком всепобеждающего расцвета реализма, и естественно, что от Белинского до Веселовского тянется ряд критиков и исследователей, вынужденных подчёркивать, что Жуковский "всё-таки" не устарел, уверять, что его "никогда не перестанут читать", и т. д.
Автор: Jaaj.Club
Книга: Классика русской литературы
1858 0 0 3 456