За стеклом - Jaaj.Club
[FR] Poll
На ваш взгляд, что стало главным поворотным моментом судьбы Ассоль в первых главах?


[FR] Events

14.02.2026 05:21
***

Le tournoi




La Bataille des poètes se poursuivra jusqu'au 31 mai.
Les demandes d'inscription seront acceptées jusqu'au 15 avril.



***
08.02.2026 19:21
***

La inscription pour le tournoi d'écriture




Le tournoi commencera dès qu'il y aura 16 participants !

Le tournoi est lancé


***
04.02.2026 15:55
***

Bonnes nouvelles !


Un autre Bookshop.org a rejoint le réseau de partenaires de Jaaj.Club !

Bookshop.org

Les livres placés sur Jaaj.Club ont déjà été envoyés sur les étagères électroniques du nouveau partenaire. Les fiches de livres seront mises à jour très prochainement.

***
30.01.2026 05:25
***

Attention ! Un changement dans le calcul de la notation des publications.

L'influence des utilisateurs non autorisés sur la notation a été désactivée.
Dès maintenant et jusqu'en 2026, seuls les utilisateurs enregistrés de Jaaj.Club.

L'option a été activée pour éviter la tricherie et rendre le système d'évaluation plus transparent pour tous.

Le nouveau système sera en vigueur pour tous les tournois et concours littéraires à venir.

***

[FR] Comments

Благодарю🙂,рада,что Вам понравилось🫰
Атмосферно! 👍😎
08.03.2026 Jaaj.Club
Спасибо ❤️
08.03.2026 uri
🙂🫶Благодарю Вас!
Благодарность всем, кто прочёл рассказ!О, вы, благородные искатели приключений в мире букв и абзацев! Вы, кто не испугался загадочных глав, коварных сюжетных поворотов и внезапных появлений второстепенных персонажей в самый неподходящий момент!
Я снимаю шляпу (которая, кстати, иногда умеет исчезать в самый ответственный миг — спасибо одному неопытному магу) перед вашей отвагой. Вы прошли сквозь лабиринты диалогов, переплыли реки метафор и одолели горы описаний пейзажей, которые, будем честны, порой затягивались чуть дольше, чем путешествие через три измерения и один карманный мир.
Вы — настоящие герои! Если бы существовала гильдия читателей, вы бы уже получили медаль «За стойкость перед многоточиями» и почётное звание «Покоритель финальных страниц». Возможно, вам даже полагался бы бонус: магический свиток с надписью «Следующий рассказ — бесплатно!» или амулет, защищающий от спойлеров.
Спасибо, что не сбежали при виде длинных абзацев (они, к слову, иногда растут сами по себе — это проклятие всех писателей). Спасибо, что верили в героев, даже когда они принимали решения, от которых опытные авантюристы хватались за голову и восклицали: «Да как ты вообще до этого додумался?!»

Отдельное спасибо тем, кто:

* хихикнул в нужном месте (или хотя бы сдержанно улыбнулся);
* представил себе сцену так ярко, что чуть не услышал звон мечей или бульканье зелья;
* дочитал до конца, несмотря на соблазн пойти выпить чаю (хотя чай — это святое, я одобряю).

Пусть ваши полки пополняются увлекательными книгами, перо автора никогда не иссякает, а следующий рассказ будет ещё безумнее, веселее и чуточку магичнее!

С глубочайшим уважением (и лёгким поклоном, который может случайно превратиться в кульбит — магия непредсказуема),
[Ю.С. Гладышев]

P.S. Если вдруг обнаружите в тексте ошибку — считайте это секретным заклинанием. Оно работает только в печатных версиях.
08.03.2026 uri

За стеклом

09.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1541 1 0 11 155
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "За стеклом". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-1970 годах печатался в периодических изданиях столицы и городa Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 38.
За стеклом
Фото: 4.bp.blogspot.com

Что это было передо мной?

Сумерки вечера. Тёмные окна.

Большой заснеженный двор...

Стены зданий и даже глухие

Стуки далёкого где-то поезда.

Всё это казалось за тёмным стеклом,

Но всего этого также не было.

Я хотел, стремился что-то вспомнить,

И оно вспоминалось, но не моё.

Там, за стеклом, стояло много книг.

Как  вагоны скорых экспрессов

Бежали один за другим тома классиков.

В стремительном их движении

Чувствовалось спокойствие.

Тома современников пестрели,

Светились таинственной загадкой:

“Бери, раскрой нас. Мы все твои!”

[FR] Sign up for our free weekly newsletter

[FR] Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
[FR] Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Память о детстве

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Память о детстве". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42. Читать далее »

Встреча

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Встреча". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал", печатал свои произведения в региональных периодических изданиях, повествование ведётся от 1-ого лица. Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 67. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-