У полотна Пабло Пикассо "Герника"
    
    
        
        
	
        
        идёт процесс...        
    
 
        
            Книга: 
            
    
	
            
            идёт обработка...
        
 
 
            
         
    
        Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения поэтессы Галины Булыко "У полотна Пабло Пикассо "Герника"". Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтэз", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, стар. 34.
    
    
        
        
            "Кровавая лампа Герники..." 
Жак Превер
Маска античная – может богиня Ника,
Та, что несла известие о победе?
Не победы! Горе и кровь Герники.
Боль человечества, вечную боль.
Мир ещё не знал Хатыни и Хиросимы,
А над испанским небом в чёрных бликах
Мать над детьми мёртвыми голосила.
Эхо-набат: “Остановите войну!” - Герника.
В диком свете – вакханалия смерти:
Люди, животные, горе, тревога, ненависть.
Солнце здесь погасло в чёрной ужасной тени,
Повсюду неимоверные стоны и мучения. 
Взрыв пространства, серо-зелёный свет,
Рядом чёрный – признак вечного мрака.
Времени нет. Нет ни земли, ни неба.
Частицей надежды светит разум лампы.
Лампа Герники! Свети с новой силой!
Не утихает поступь большой беды.
Над палестинскими Саброй и Шатилой:
“Мир не убьёте!” - эхо-набат Герники.
        
     
    
        
    
    
    
        
    Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку
    
        Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. 
Прочитать их все — задача весьма затруднительная. 
Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
    
 
    
    
        
	
                
                идёт обработка...
            
 
     
 
     
    
        
	
        
		
            
                
                
                    
                
             
            
        
	 
    
 
	
        
        спасибо!