У полотна Пабло Пикассо "Герника" - Jaaj.Club
Опрос
Что, по-твоему, символизирует «Октопус» в книге?


События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

Ну пусть идёт без вашего участия) «телезрители» захотели. Читала правила на форуме про эти битвы. Любопытство, чтоб его, там написано, что Админы могут сделать битву, сами участники и какой-нибудь Меценат. Думаю, вас оплатили, ну хоть не продали, – уже хорошо) Я могу только комментировать. Думаю выбор мой очевиден)
25.01.2026 Эста
Я вот не согласен с воплями, дескать, это не литература, а графомания. Неуважаемые критики выше, мнящие себя профессионалами, не смогли высказать ничего конкретного. Придется мне, полупрофану, отдувать за них.

Сразу условимся: текст писал новичок, который плохо понимает, что такое структура в художественной прозе – тут и сцены невпопад, тут и проблемы с матчастью. Неопытность автора видна издалека, но он заслужил некоторые поблажки своим старанием. Да, многое не получилось, как надо, но как гласит одна поговорка: “Опыт, как и половое бессилие, приходит со временем”.

Основное преимущество победителя звучит просто: он попытался выдать что-то околонаучное! Не просто развлекательную литературу, а что-то напрямую связанное с наукой. Безусловно, научная деятельность показана наивно, и смешно местами, но автор, однако не побоялся затронуть незнакомые области в отличие от 98 процентов участников конкурса. Абсолютно уверен, что условные “мастера” облажались таким же образом, а то еще похуже. А за смелость надо хвалить: не получилось в этот раз – получится в другой.
Что касается другого аспекта – на этот раз не очень положительного, отрицательного скорее. Текст представляет собой пересказ – автор рассказывает, а не показывает. Все звучит с его слов, а не показывается наяву, здесь и сейчас. И, странным образом, еле-еле, на отвали, этот пересказ работает! Я бы не торопился записывать этот момент в плюсы, но сам факт заслуживает внимания: не все так безнадежно.

Избежал автор и другой проблемы новичков: все надо написать красиво! То есть, запихивать метафоры куда надо и не надо; играть с многословием, и прочее. Написан текст лаконичным, слегка рубленным языком, причем читается все достаточно легко. Ошибки, конечно, есть, и в приличном количестве, но глаз они не режут.
Очень хотелось как следует поругать рассказ: и достоверность местами рушится, с наукой проблемы, хромает подача. “Гравитационный сад” трудно назвать хорошим произведением, и по всем признакам это посредственная литература. Но, как ни парадоксально, автора неохота разносить (как и особо хвалить).

На мой взгляд, победа скорее заслужена, чем нет. Были работы на конкурсе в разы слабее, причем от людей, хаявших победителя.

Пы.Сы. Неуважаемые хейтеры налепили больше ошибок, чем победитель. Могу снисходительно им указать на оные.
Была у меня фантастика, но лень ковыряться в архивах. А что насчет этого: битва идет, но я на нее не явился)
Не лень. Битва несправедлива, жанры друг к другу не подходят. Любители хоррора оценят ваш рассказ, но тут таких мало, думаю. Больше на мягную научную пойдут... но фантастику тоже надо уметь подавать, хорошую литературу никто не отменял, правила русского языка тоже. Подача должна быть качественной или хотя бы без сильных огрехов.
25.01.2026 Эста
Воу, вот не лень было все это писать?!

У полотна Пабло Пикассо "Герника"

22.05.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Jaaj.Club
Книга: 
1991 0 2 5 124
Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения поэтессы Галины Булыко "У полотна Пабло Пикассо "Герника"". Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтэз", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, стар. 34.
У полотна Пабло Пикассо "Герника"
фото: delartemagazine.com
"Кровавая лампа Герники..." 

Жак Превер

Маска античная – может богиня Ника,
Та, что несла известие о победе?
Не победы! Горе и кровь Герники.
Боль человечества, вечную боль.

Мир ещё не знал Хатыни и Хиросимы,
А над испанским небом в чёрных бликах
Мать над детьми мёртвыми голосила.
Эхо-набат: “Остановите войну!” - Герника.

В диком свете – вакханалия смерти:
Люди, животные, горе, тревога, ненависть.
Солнце здесь погасло в чёрной ужасной тени,
Повсюду неимоверные стоны и мучения. 

Взрыв пространства, серо-зелёный свет,
Рядом чёрный – признак вечного мрака.
Времени нет. Нет ни земли, ни неба.
Частицей надежды светит разум лампы.

Лампа Герники! Свети с новой силой!
Не утихает поступь большой беды.
Над палестинскими Саброй и Шатилой:
“Мир не убьёте!” - эхо-набат Герники.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Творчество молодого Пабло Пикассо в Париже

До того, как Пабло Пикассо стал знаменитостью, он был наиболее известен парижской полиции как подозреваемый в анархизме. Подхватывая истерию того времени, политик-националист Рукье, ловко превратил картины Пикассо в улики, которые можно было использовать против него. Читать далее »

Жатва

перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21. Читать далее »

Жизнь и любовь

Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения Натальи Демидовой "Жизнь и любовь" ("Жыццё i каханне"). Источник перевода на русский язык: сайт белорусской лирической поэзии "Вершы пра каханне" ("Стихотворения про любовь") Читать далее »

Комментарии

#66766 Автор: Auster написано 23.05.2019 11:25:54
Герника - это боль человечества. Сколько людей погибло, и просто так, ни за что...
#66804 Автор: Олексiй Шептицькi написано 26.05.2019 2:41:13
Видел эту картину П. Пикассо своими глазами.