Жизнь и любовь - Jaaj.Club
Опрос
Какое чувство у вас осталось после чтения «Мэйхуа»?


События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

Всё, понял, про что вы. Да, это уместное замечание, больше не возникаю. Спасибо! P.S: не знал, что сверчки линяют, прикольно.
25.01.2026 Arliryh
А я вам пишу, что не бывает? Нет, я такого не говорила, это уже вы придумали. Вы не объяснили это фантастическое допущение. Почему она может ходить, когда скидывает экзоскелет? Где это в тексте указано? Тогда, как другие при линьке ходить не могут, для них – тяжёлый процесс. Я знаю о чём говорю, я видела как линяют тараканы, сверчки, ну и паук, естественно. Всегда переживаю, чтобы гладко всё прошло, чтобы не потерял лапу, лапы, чтобы не застрял, в конце концов. Лапу потерять – полбеды, новая отрастёт при следующей линьке, а вот застрять – уже равносильно смерти. И вы этот момент пропустили: вот вам героиня, она ходит, ей не больно, ей хорошо. Увы, в реальности, им плохо. А вы не дали пояснений почему она ведёт себя иначе от реального мира, фантдоп отсутствует, а это фактическая ошибка. Собственно я это и написала в комментарии, но вы видите мир, видимо, иначе от меня. Бывает, не смею осуждать. Всего вам хорошего😉
25.01.2026 Эста
Повторюсь: я благодарен за рассмотрение технических (стилистических, лингвистических, логических и тд.) аспектов. Однако меня постоянно вымораживает, когда пишут, мол, такого в фантастике не бывает, - это нереалистично! Эта риторика просто не укладывается в моей маленькой голове. Как говорится: «Вот и я говорю — не бывает! А оно было.» Спасибо за дискуссию. Со всем уважением.
25.01.2026 Arliryh
Видимо, я совсем слеп, раз не вижу, где спорю с русским языком... Или вы - "русский язык"? Что ж, большая честь.
25.01.2026 Arliryh
Вы снова спорите с русским языком. И я вам написала, как я пришла к этому, внимательно читайте комментарий. Вы сами выделили ответ, но упорно не хотите его замечать. Удачи с вашей "достоверностью" в мягкой научной фантастике.
25.01.2026 Эста

Жизнь и любовь

22.05.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Jaaj.Club
Книга: 
1779 0 1 6 151
Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения Натальи Демидовой "Жизнь и любовь" ("Жыццё i каханне"). Источник перевода на русский язык: сайт белорусской лирической поэзии "Вершы пра каханне" ("Стихотворения про любовь")
Я от жизни любви не просила

Не желала в молитвах таких мук, 

Над судьбой своей не голосила, 

И в час плача не заламывала рук.

Я лишь жизни спокойной хотела,

Не обращая внимания на мужчин,

Своё тело давно уже похоронила,

Любить их вовсе не было причин.

Твои слова - бальзам на сердце,

На раненое сердце и душу,

Теперь нашла я к счастью дверцу

И больше ничего у Бога не прошу.

Всё не сбылось, жизнь как песок...

Реальность и прошлое переплелись.

К чему эти воспоминания о былом?

Лишь сердце они ранят болью,

Обостряя юношескую память.

Всё прошло, шепчет мне спелая рожь...

Не кайся, не нужно, ещё ни конец,

Пройти невозможно, не падая никогда.

Но в сорок лет ума уже не прибавится,

Душа болит, зачем такие раны?

Что ты наделала, моя юность?

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

У полотна Пабло Пикассо "Герника"

Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения поэтессы Галины Булыко "У полотна Пабло Пикассо "Герника"". Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтэз", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, стар. 34. Читать далее »

Комментарии

#66767 Автор: Auster написано 23.05.2019 11:28:21
Любовь - это самое светлое чувство, что знал. Жаль, что уже не повторится...