Возвращение домой - Jaaj.Club
Опрос
Какая линия вам ближе?


События

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки объявления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***

Комментарии

Нет слов! Спасибо
17.01.2026 Гость
Полностью с вами согласен. Уровень рассказа ниже плинтуса. Не литература это! Смешно!
17.01.2026 Vladimir28
Добро пожаловать на наш огонёк
17.01.2026 Jaaj.Club
Тьфу, увидел ник Dana2001 и решил что это девушка. Автор невольно меня запутал. Заодно зарегистрировался.
Да без проблем. Причина намба уан: нет ничего научного в твоем тексте - обычный пост-киберпанк.

Причина намба ту - смешная: у этой девушки в отличие от тебя, нет парцеляции в первом же абзаце. и вообще ты чересчур увлекаешься ей. Она не писала: "губы исказила гримаса боли" - гримаса, понимаешь, у губ нашлась; "подвешенную в самодельной лангете" - подвешивают таки на чем-то, не "в"; "Легкие волны прибоя шуршали белым песком" - Волны шуршат песком... Я думал что песок может только так делать... "Костяной серп вонзился ему точно в середину груди и хрустом распорол до паха." - грудь до паха распорол! Ладно-понятно...

Почему у девушки нет таких грубых косяков? Она между прочим не судила конкурсы, скорее всего.

В ее рассказе нет таких удобных совпадений как дружок-бандит, который и любого человечка пробьет, да и вообще разузнает все что угодно! Военные эксперименты у тебя очень удобно становятся широко известны, бандит с легкостью узнает что персонаж был частью эксперимента - это тоже очень удобно!

Вот точно не тебе рассуждать про композицию. Это я еще не касался пустых диалогов и ненужных сцен с описаниями, неправильно расставленных абзацев.

Ты не такой мастер как хочешь казаться. Иногда лучше жевать, чем говорить.
17.01.2026 Гость

Возвращение домой

06.08.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
2147 1 0 9 162
Повествование от 1-ого лица, перевод прозой с чешского языка стихотворения "Возвращение домой" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 49.
Возвращение домой
фото: blogspot.com
В тишине зыбкого вечера задумчиво парит земля.

Ночь зажигает огни, и я домой возвращаюсь уставшая.

Никто не знает, про что природа говорила со мной,

Хочется поделиться сокровенными мыслями  с подругой,

С близким, мне дорогим и родным человеком.

Очень печально это, что её рядом нет для души.

Предрассветные на горизонте появились всполохи,

Проходит ночь, только сна нет, только одиночество.

И мамы возле меня нет, она давно уже на небесах.

Очень грустно и тоскливо, рыдать просто хочется.

Я не делаю этого, я крепкая, я вернулась, я дома.

И наступит утро, звёзды потухнут, угаснет печаль,

Ко мне придут силы, придёт радость, позвонит подруга.

Да будет день, да будет свет, спасибо моему дому.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Неразумный

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Неразумный" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 42. Читать далее »

Сырой ночью

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Сырой ночью". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 41. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-