Увяли розы - Jaaj.Club
Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

События

16.01.2025 16:53
🎁 🎁 🎁

🔥 Электронные книги по $0.99! 🔥

Только до конца января! Все книги из Коллекции Jaaj.Club — всего за $0.99!


Купить сейчас

Уникальная возможность!

Успейте до конца января подарить книги себе или близким, которые останутся в памяти навсегда.

🎁 🎁 🎁

31.12.2024 07:09
***

С наступающим 2025 годом!


Трясите новогоднюю шапку, что есть силы!



***

Открыта регистрация на турниры 2025 года


***
15.12.2024 07:23
***

Издательский дом
Коллекция Jaaj.Club
представляет

Долгожданное событие и эксклюзивное предложение.

Встречайте!



Монастырь в наследство - Катерина Попова

Книга "Монастырь в наследство" была ранее самостоятельно издана Катериной Поповой, но в ней не хватало заключительной части.

Коллекция Jaaj.Club предлагает законченную версию книги.

Монастырь в наследство - это приключение, мистика, фэнтези и детектив, обёрнутый в неподражаемый юмористический стиль Катерины Поповой.



***

Комментарии

Спасибо!
21.01.2025 МилаЗах
Вариант хороший, но мне больше иная структура нравится. Ваш вариант это уже всё-таки классические стихи. Хотя в этом ничего плохого нет
10.01.2025 nickgeek639
Почему не зарифмуете до конца? Мне кажется всё для этого сделано:

Мы жили спокойно, у всех был свой дом,
Но мэр наш решил всё сносить вдруг кругом.
"Экономить пора! Парки больше не в счёт!
Легче всем станет, уж точно — вперёд!"
10.01.2025 Jaaj.Club
Круто, очень подробно всё расписано
10.01.2025 nickgeek639
В последнее временя много работаю с ИИ, в том числе с авторскими публикациями Jaaj.Club.
Вот что ИИ думает о вашем произведении:

Это произведение Никиты Пестикова на первый взгляд выглядит как аллегория, затрагивающая темы власти, социальных изменений и сопротивления общества. Оно описывает историю разрушения привычной жизни небольшого города, столкнувшегося с решениями мэра, направленными на «улучшение» города ценой ликвидации домов и уничтожения паркового пространства.

В тексте отчетливо видны элементы сатиры и социального комментария. Решение мэра, поданное как способ сделать жизнь лучше, оборачивается катастрофой для горожан, вынужденных переселиться в палатки, а затем в мрачное, лишённое души здание. Автор умело использует образы поля и коробки-барака, чтобы подчеркнуть утрату личного пространства, свободы и идентичности.

В финале, после долгих страданий, жители города объединяются, чтобы изгнать мэра, восстановить прежний порядок и вернуть себе утраченную жизнь. Эта кульминация символизирует силу народного единства и способность общества противостоять тирании, даже когда кажется, что всё потеряно.

Элементы произведения, такие как отчаянные попытки жителей города отстоять своё право на достойную жизнь, холод в палатках и циничные улыбки спонсоров, создают сильное эмоциональное впечатление и дают читателю возможность задуматься о вечных вопросах: справедливости, ответственности власти и гражданского самосознания.

Финальная сцена с редактором газеты добавляет произведению мета-слой, показывая сложность выражения неудобных правд в обществе. Эта концовка не только завершает рассказ, но и напоминает о хрупкости свободы слова и давлениях, с которыми сталкиваются те, кто решается высказывать мнение вопреки обстоятельствам.

Текст Пестикова поднимает глубокие вопросы, оставаясь при этом доступным для широкой аудитории благодаря его ясному стилю и ярким образам.
10.01.2025 Jaaj.Club

Опрос

Что интересней прочитать в новых выпусках Jaaj.Club?


ПОБЕДИТЕЛЬ Битва БИТВЫ
30.06.2019 Рубрика: Поэзия

Увяли розы

Автор: Auster
Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Увяли розы" Златана Рацека. В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы, города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42.
845 0 0 17 345
Увяли розы
Фото: static-rmg.be

     Остались слёзы, слова ушли,

     Грёзы и мечты исчезли.

     Увяли розы в садах уже,

     А с розами сады погибли.

 

     Песни птицы отпели в небе,

     Отдали земле грусть и печаль.

     В ручье водицы перелив

     Сегодня мне не так уж мил.

 

     Небо и звёзды поблекли –

     Слепой тоски на всём налёт.

     В морозном застывшем воздухе

     Мостки ушедших лет скользки.

 

     И шелест под ногами травы

     Рождает только в груди боль.

     Всё уйдёт быть может со снами?

     В них может вся жизни соль?..

 

     Но соль в разлуке и встрече,

     В словах о любви и счастье,

     В музыке ночных звуков,

     Что родились с сиянием зари.

 

     Она в красе ранних туманов,

     В ночном сосновом шёпоте.

     И если до окраин я дойду –

     Под крестом спрошу у жизни:

 

     “Почему уснув, молчат берёзы,

     И ветров неслышны шаги?

     Почему увяли в душе розы?

     Почему умерли в ней сады?” 
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Правила игры

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Правила игры". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 58. Читать далее »

Ветренность

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ветренность" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 31. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-