Увяли розы - Jaaj.Club
Опрос
Вы бы решились работать в «Тёмном доме»?


События

12.08.2025 18:44
***

В продаже!

Эхо разрушений — новый постапокалиптический роман
Зои Бирюковой.

Мир после катастрофы, древняя война вампиров и оборотней, и ритуал, который решит судьбу человечества.


Зоя Бирюкова — геймер и поклонница тёмного фэнтези. Любовь к мирам вампиров и оборотней вдохновила её создать собственную историю о постапокалипсисе и древних силах.

***
02.07.2025 20:55
***

Уже в продаже!

Новая история от Катерины Поповой в мистическом романе


Живые есть? - Катерина Попова читать онлайн

***

Комментарии

Увлекательное фантастическое приключение. Автор показывает хорошее знание технологий, многие прогнозы развития техники интересные и неожиданные, как и прогнозы социальной трансформации общества. Прекрасно переданы эмоциональные переживания главной героини в критических ситуациях. Очень интересно читать прогнозы развития симбиоза людей и роботов. Повороты сюжета неожиданные и увлекательные. Книга читается на одном дыхании, просто невозможно оторваться.
14.08.2025 dmlnvrem
Спасибо!
14.08.2025 Elizaveta3112
Спасибо большое!
14.08.2025 Elizaveta3112
Ознакомьтесь с часто задаваемыми Вопросами-Ответами, если у вас останутся вопросы, то обращайтесь, поможем.

FAQ - Часто задаваемые вопросы
14.08.2025 Jaaj.Club
Пятая книга заканчивается очень неожиданно, это так и задумано или что-то недогрузилось на сайте? Спасибо
14.08.2025 Jaaj.Club

Увяли розы

30.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1028 0 0 18 345
Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Увяли розы" Златана Рацека. В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы, города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42.
Увяли розы
Фото: static-rmg.be

     Остались слёзы, слова ушли,

     Грёзы и мечты исчезли.

     Увяли розы в садах уже,

     А с розами сады погибли.

 

     Песни птицы отпели в небе,

     Отдали земле грусть и печаль.

     В ручье водицы перелив

     Сегодня мне не так уж мил.

 

     Небо и звёзды поблекли –

     Слепой тоски на всём налёт.

     В морозном застывшем воздухе

     Мостки ушедших лет скользки.

 

     И шелест под ногами травы

     Рождает только в груди боль.

     Всё уйдёт быть может со снами?

     В них может вся жизни соль?..

 

     Но соль в разлуке и встрече,

     В словах о любви и счастье,

     В музыке ночных звуков,

     Что родились с сиянием зари.

 

     Она в красе ранних туманов,

     В ночном сосновом шёпоте.

     И если до окраин я дойду –

     Под крестом спрошу у жизни:

 

     “Почему уснув, молчат берёзы,

     И ветров неслышны шаги?

     Почему увяли в душе розы?

     Почему умерли в ней сады?” 

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Правила игры

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Правила игры". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 58. Читать далее »

Ветренность

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ветренность" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 31. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-