Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

ЧЕМП 2024

Флаг LISKI[34]
2566
Флаг Auster[38]
1467
Флаг Jaaj.Club[42]
1221
Флаг Palevka-89[38]
619
Флаг Aist[39]
538
Флаг ka4ka[28]
392
Флаг tarakan[28]
358
Флаг Don Quijote[10]
193
Флаг gibulkaknop17[16]
188
Флаг BasK[10]
183

События

25.06.2024 07:23
* * *

1 августа 2024 года
Jaaj.Club уходит в отпуск.

Отпуск Jaaj.Club

Что это значит, читайте в опубликованном анонсе.

* * *
12.06.2024 20:40
* * *

Для любителей острых ощущений открылся


Бар Полёт Шмеля

Вход только со своим шампанским!

* * *

Была модифицирована Сокровищница.

Теперь в сундуке монет стало больше, но после его открытия сундук исчезает.

* * *

Комментарии

Все в отпусках были, в ближайшее время обработаем. Все публикации доступны в общей ленте.
14.10.2024 Jaaj.Club
Здравствуйте! Мои последние публикации почему-то находятся в черновиках.Что случилось?
14.10.2024 Elizaveta3112
У меня дирхам есть? Как магу продать?
27.09.2024 Гость
Домовой всё видит, не обижайте его!
27.09.2024 Гость
Поклонялись домовому ? Вы серьёзно? Публикация отстой.
16.09.2024 Гость

Опрос

Ваше устройство по предпочтению





ПОБЕДИТЕЛЬ Битва БИТВЫ
30.06.2019 Рубрика: Поэзия

Увяли розы

Автор: Auster
Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Увяли розы" Златана Рацека. В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы, города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42.
786 0 0 17 345
Увяли розы
Фото: static-rmg.be

     Остались слёзы, слова ушли,

     Грёзы и мечты исчезли.

     Увяли розы в садах уже,

     А с розами сады погибли.

 

     Песни птицы отпели в небе,

     Отдали земле грусть и печаль.

     В ручье водицы перелив

     Сегодня мне не так уж мил.

 

     Небо и звёзды поблекли –

     Слепой тоски на всём налёт.

     В морозном застывшем воздухе

     Мостки ушедших лет скользки.

 

     И шелест под ногами травы

     Рождает только в груди боль.

     Всё уйдёт быть может со снами?

     В них может вся жизни соль?..

 

     Но соль в разлуке и встрече,

     В словах о любви и счастье,

     В музыке ночных звуков,

     Что родились с сиянием зари.

 

     Она в красе ранних туманов,

     В ночном сосновом шёпоте.

     И если до окраин я дойду –

     Под крестом спрошу у жизни:

 

     “Почему уснув, молчат берёзы,

     И ветров неслышны шаги?

     Почему увяли в душе розы?

     Почему умерли в ней сады?” 
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Правила игры

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Правила игры". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 58. Читать далее »

Ветренность

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ветренность" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 31. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-