Ранним утром - Jaaj.Club
Опрос
Как ты относишься к идее, что вампиры и оборотни ушли под землю, чтобы спасти мир?


События

19.06.2026 05:38
***

Обновился дизайн ленты рассказов. Теперь она выглядит современнее, удобнее и лучше адаптирована для чтения на компьютерах и мобильных устройствах.

Также сообщаем, что «Корзина» находится в активной разработке. Мы планируем перезапустить её к концу августа, а возможно и раньше.

До запуска Корзины все книги наших авторов по-прежнему доступны для приобретения в магазинах наших партнёров. Ссылки на покупку можно найти на страницах книг.

Спасибо, что остаётесь с нами и помогаете делать сайт лучше!

***

Комментарии

Хэхэ вот это да! Полностью изменил своё мнение к дошику после этого рассказа. Браво!
07.07.2026 Jaaj.Club
Что за бред, в гаремных книгах Хюррем записана как дочь Абдуллы. Имя отца иногда также встречается в форме Абдуллах или Абдулненан. Не надо художественный вымысел выдавать за правду, происхождение Хюррем доподлинно неизвестно, как и многих других наложниц, чье происхождение и связь с предками турками стиралось целенаправленно!
06.07.2026 Гость
Благими намерениями вымощена дорожка в ад😁😁😁😁
Благодарю Вас 🙂,да стоит 100 раз подумать прежде чем сделать🔥💯
Прочитал половину книги. Довольно динамично, действительно напоминает сюжет компьютерной игры. В целом захватывает, но к середине становится скучно, так как сюжетная линия повторяется по большей части. Продолжу чтение на днях.
01.07.2026 Jaaj.Club

Ранним утром

23.06.2019 Рубрика: Фэнтези
Автор: Auster
Книга: 
1807 1 0 6 257
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ранним утром" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 51.
Ранним утром
Фото: avatars.mds.yandex.net

          Ветром кудри растрепало,

          Хмель степной колышется,

          Утро раннее ворвалось,

          Пенье птички слышится.

          Тихим звоном разбудил,

          По земле с травою, вдали

          Голос тихий: “Что, забыл?

          Мы давно знакомы ведь,

          Выйди и со мной пройдись,

          Глянь на гномов у реки,

          Что толпой собрались,

          Воду черпают, сандалии

          Сняли, колпаками машут.

          Неба счастьем подыши,

          Обними вокруг всю ширь,

          Холод ощути росы”.

          Понеслось и разбудило,

          Зашептало, закружило...

          Утра блажь шальная,

          Жизни миг хмельная.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Не возвращайтесь

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Не возвращайтесь" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 39. Читать далее »

Живая вода

Перевод прозой с белорусского языка стихотворения "Живая вода" поэтессы Галины Булыко. Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтез", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, Стар. 66. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-