Живая вода - Jaaj.Club
Опрос
Как бы вы поступили на месте Старса в финале 3 главы, когда стоял выбор между смертью и женитьбой?


События

10.07.2026 12:47
***


Дорогие друзья!

Второй международный конкурс фантастических рассказов Sci-Fi 2026 стартовал.

Приглашаем авторов со всего мира.


***
19.06.2026 05:38
***

Обновился дизайн ленты рассказов. Теперь она выглядит современнее, удобнее и лучше адаптирована для чтения на компьютерах и мобильных устройствах.

Также сообщаем, что «Корзина» находится в активной разработке. Мы планируем перезапустить её к концу августа, а возможно и раньше.

До запуска Корзины все книги наших авторов по-прежнему доступны для приобретения в магазинах наших партнёров. Ссылки на покупку можно найти на страницах книг.

Спасибо, что остаётесь с нами и помогаете делать сайт лучше!

***

Комментарии

Спасибо за отзыв!
За критику тоже спасибо!
Учту ваши пожелания! Мне казалось интересным, если читатель сам дорисует некоторые моменты.

Фантазию включает читатель тоже. Помните как у старины Хэма в По ком звонит колокол? Там незавершенный сюжет, мы же не знаем, что стало с Робертом Джорданом. Я думаю, что он выжил и прожил долгую, счастливую жизнь.
16.07.2026 sprut58
Спасибо за оценки! Не очень поняла, что не так с языком.
16.07.2026 Елена282813
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★★★☆☆ 3/5
Идея:
★★★★★★★★★★ 10/10
Финал:
★★★★★★★★★☆ 9/10
Комментарий:
Такая фантастика нам нужна, которая ставит прямо вопросы и делая конкурс взрослым, да и читателей - тоже. Конечно "сытые" рефлексно постараются отгородиться от таких вопросов любым им доступным способом, чтобы спасти свой мирок потребления и не обозначить себя и своё антиземное миропонимание, но вряд ли им это удасться, когда фантастика стала реальностью.
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★★★★☆ 4/5
Идея:
★★★★★★★★☆☆ 8/10
Финал:
★★★★★★★★☆☆ 8/10
Комментарий:
Поиски смыла и читабельность - это то, что надо читателю. А то что смысл чётко обозначен - это отлично.
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★★★★★ 5/5
Идея:
★★★★★★★★☆☆ 8/10
Финал:
★★★★☆☆☆☆☆☆ 4/10
Комментарий:
Атмосфера передана хорошо, слог отличный, герои интересные, но финал ну оочень слабый (точнее его нет). Текст обрывается на самом интересном месте. Это хорошая первая глава для книги, но никак не полноценный рассказ
16.07.2026 liminka

Живая вода

20.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1590 1 0 13 243
Перевод прозой с белорусского языка стихотворения "Живая вода" поэтессы Галины Булыко. Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтез", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, Стар. 66.
Живая вода
Фото: yandex.ru

          Спрятались сумерки в траве

          За далями близкими и далёкими.

          Над чистотой колодца глубокого

          Онемел пугливый серый журавль.

 

          Ты часовой прозрачной тишины

          И хозяин тревожного одиночества.

          Сумеешь напоить меня в час жары,

          Своим крылом от бури сохранить?

 

          Свисает с крыльев туман сизый,

          Как тяжело подняться с моха...

          Скажи мне, сказочная птица,

          А могла бы дать глоток  воды?

 

          Здесь крылья разом заскрипели

          В ответ мне эхом журавлиным,

          И птица мощным клювом протянула

          Ведро воды живительной с земли.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Ранним утром

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ранним утром" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 51. Читать далее »

Осенний танец

Перевод с чешского языка стихотворения "Осенний танец" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 18. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-