Живая вода - Jaaj.Club
Poll
Кем бы вы были в съёмочной группе «Телебаек»?


Events

14.02.2026 05:21
***

The tournament




The Battle of the Poets will run through May 31.
Registration applications will be accepted until April 15.



***
08.02.2026 19:21
***

The registration for the writing tournament




Tournament will start as soon as there are 16 participants!

Tournament is on


***
04.02.2026 15:55
***

Good news!


One more bookstore Bookshop.org has joined the Jaaj.Club partner network!

Bookshop.org

Books placed in Jaaj.Club have already been sent to the electronic shelves of the new partner. The book cards will be updated very soon.

***
30.01.2026 05:25
***

Please note! A change in the calculation of the rating of publications.

The influence of unauthorized users on the rating has been disabled.
From now until 2026, only registered users of Jaaj.Club.

The option has been enabled to avoid cheating and make the rating system more transparent for everyone.

The new system will be in effect for all upcoming tournaments and literary contests.

***

Comments

Интересно получилось. В стиле сериала "Байки из склепа" 👍🧟🧟
26.02.2026 Jaaj.Club
Похоже на джуманжи. 👍
26.02.2026 Jaaj.Club
Ну и жуть.
25.02.2026 Jaaj.Club
Кэш обновится со временем и обложка будет видна везде
24.02.2026 Гость
Здравствуйте! Сегодня увидела обложку "Воспоминаний Камиллы", мне она понравилась.Но почему-то ее видно только на странице книги, на общей по-прежнему написано "книга на оформлении". Почему?
24.02.2026 Elizaveta3112

Живая вода

20.06.2019 Рубрика: Poetry
Автор: Auster
Книга: 
1457 1 0 13 243
Перевод прозой с белорусского языка стихотворения "Живая вода" поэтессы Галины Булыко. Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтез", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, Стар. 66.
Живая вода
Фото: yandex.ru

          Спрятались сумерки в траве

          За далями близкими и далёкими.

          Над чистотой колодца глубокого

          Онемел пугливый серый журавль.

 

          Ты часовой прозрачной тишины

          И хозяин тревожного одиночества.

          Сумеешь напоить меня в час жары,

          Своим крылом от бури сохранить?

 

          Свисает с крыльев туман сизый,

          Как тяжело подняться с моха...

          Скажи мне, сказочная птица,

          А могла бы дать глоток  воды?

 

          Здесь крылья разом заскрипели

          В ответ мне эхом журавлиным,

          И птица мощным клювом протянула

          Ведро воды живительной с земли.

Sign up for our free weekly newsletter

Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Ранним утром

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ранним утром" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 51. Читать далее »

Осенний танец

Перевод с чешского языка стихотворения "Осенний танец" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 18. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-