Увяли розы - Jaaj.Club
Опрос
Что бы вы сделали, если бы обнаружили инопланетный сигнал?


События

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки обяъвления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***
07.09.2025 17:28
***

Стартовал
от издательства Коллекция Jaaj.Club.

Напишите научно-фантастический рассказ объёмом до 1 авторского листа и получите шанс попасть в коллективный сборник и получить рецензию от известных авторов.

Жюри конкурса

Александр Свистунов
Писатель-фантаст, член Союза писателей Узбекистана и Совета по приключенческой и фантастической литературе Союза писателей России.

Катерина Попова
Современная писательница, работающая в жанре мистики, фантастики и авантюрного триллера. Автор не лишает свои произведения лёгкости, юмора и самоиронии.

Мария Кучерова
Поэт и прозаик из Ташкента. Автор работает в жанрах мистики, драмы и триллера, создаёт серию повестей и романов в единой вымышленной вселенной.

Jerome
Автор серии «Потерянные миры», специализирующийся на космической фантастике и путешествиях во времени. Автор многочисленных научно-фантастических сюжетов.

Артём Горохов
Писатель-прозаик, автор романов и множества произведений малой прозы. Руководитель семинаров творческого сообщества поэтов и прозаиков.

Ольга Сергеева
Автор сборника фантастических рассказов «Сигнал». Мастер научной фантастики и мистики, исследующая время, память и пределы человеческих возможностей.

Яна Грос
Писатель-прозаик, основные направление - гротеск, социальная сатира, реакция на процессы, которые происходят сегодня. Лауреат и дипломант международных конкурсов.

Константин Нормаер
Писатель, работающий на стыке жанров: от фантастического детектива и стимпанка до дарк-фэнтези и мистического реализма.

***

Комментарии

Автору нужно опубликовать весь свой триптих
28.11.2025 Гость
Пушкину кто-то 5.2. распространил :)))
27.11.2025 Гость
Наташа, прочитала с интересом.Здорово, фокус удался!!!Удачи тебе!😋💯
27.11.2025 Гость
Читайте повесть "Код(а)" - это параллельная история, в которой рассказывается, что же произошло здесь.
27.11.2025 Гость
Эвелина, благодарю за рассказ. Очень интересно. И как психологу и как писателю пишущему про психолога. Трансформация взглядов Гарика безупречна. Биографии героев живые.
27.11.2025 Kalanidhi_das

Увяли розы

30.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1168 0 0 18 345
Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Увяли розы" Златана Рацека. В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы, города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42.
Увяли розы
Фото: static-rmg.be

     Остались слёзы, слова ушли,

     Грёзы и мечты исчезли.

     Увяли розы в садах уже,

     А с розами сады погибли.

 

     Песни птицы отпели в небе,

     Отдали земле грусть и печаль.

     В ручье водицы перелив

     Сегодня мне не так уж мил.

 

     Небо и звёзды поблекли –

     Слепой тоски на всём налёт.

     В морозном застывшем воздухе

     Мостки ушедших лет скользки.

 

     И шелест под ногами травы

     Рождает только в груди боль.

     Всё уйдёт быть может со снами?

     В них может вся жизни соль?..

 

     Но соль в разлуке и встрече,

     В словах о любви и счастье,

     В музыке ночных звуков,

     Что родились с сиянием зари.

 

     Она в красе ранних туманов,

     В ночном сосновом шёпоте.

     И если до окраин я дойду –

     Под крестом спрошу у жизни:

 

     “Почему уснув, молчат берёзы,

     И ветров неслышны шаги?

     Почему увяли в душе розы?

     Почему умерли в ней сады?” 

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Правила игры

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Правила игры". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 58. Читать далее »

Ветренность

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ветренность" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 31. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-