Верность лебединая - Jaaj.Club
Опрос
Что пугает сильнее в будущем из книги?


События

10.07.2026 12:47
***


Дорогие друзья!

Второй международный конкурс фантастических рассказов Sci-Fi 2026 стартовал.

Приглашаем авторов со всего мира.


***
19.06.2026 05:38
***

Обновился дизайн ленты рассказов. Теперь она выглядит современнее, удобнее и лучше адаптирована для чтения на компьютерах и мобильных устройствах.

Также сообщаем, что «Корзина» находится в активной разработке. Мы планируем перезапустить её к концу августа, а возможно и раньше.

До запуска Корзины все книги наших авторов по-прежнему доступны для приобретения в магазинах наших партнёров. Ссылки на покупку можно найти на страницах книг.

Спасибо, что остаётесь с нами и помогаете делать сайт лучше!

***

Комментарии

🏆 Оценка жюри
Жанр:
Нет
Язык:
★★★★★ 5/5
Идея:
★★★★★★☆☆☆☆ 6/10
Финал:
★★★★★★★★☆☆ 8/10
Комментарий:
Тематика 18+
11.07.2026 Jaaj.Club
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★★★☆☆ 3/5
Идея:
★★★★★★★★☆☆ 8/10
Финал:
★★★★★★★☆☆☆ 7/10
Комментарий:
Интересный рассказ, легко вчитываешься. Но почему-то откуда-то влезает фокал автора со словами - С чего же мы решили, что эти следы оставил именно мой напарник, спросите вы? и потом еще: (Не пропадать же добру?) Немного удивил такой подход. Спасибо за первый конкурсный рассказ!
10.07.2026 Jaaj.Club
Душевная история!
10.07.2026 МилаЗах
Хэхэ вот это да! Полностью изменил своё мнение к дошику после этого рассказа. Браво!
07.07.2026 Jaaj.Club
Что за бред, в гаремных книгах Хюррем записана как дочь Абдуллы. Имя отца иногда также встречается в форме Абдуллах или Абдулненан. Не надо художественный вымысел выдавать за правду, происхождение Хюррем доподлинно неизвестно, как и многих других наложниц, чье происхождение и связь с предками турками стиралось целенаправленно!
06.07.2026 Гость

Верность лебединая

11.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1832 4 1 15 209
Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Верность лебединая". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кролове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 96.
Верность лебединая
Фото: cameralabs.org

Тишина и озеро, безлунная ночь.

Она и Он – два белых лебедя.

Четыре крыла, белоснежные перья

Дарили в жизни радость всегда.

С детства вы были вместе,

И беда, и счастье на двоих.

Простившись, золотая осень ушла,

Повстречав по дороге морозы.

Почему не спешите догнать своих,

Уже больше ждать нельзя,

Всё уменьшается полынья,

Четыре крыла, перья белые.

“Пора нам лететь!”,

Ответ -  “Не могу!

У нас не хватает крыла!”

“Не оставлю тебя!”

“Улетай, улетай от зимы!”-

Отвечала Она в тишине полыньи.

Поникла её голова к кромке льда

Навсегда, навсегда...

Увы, всё! Вот и всё!

Взмахнув крыльями над водой,

Лебедь в небо взмыл,

Зимний нарушив покой.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Не дождусь

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Не дождусь". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Грудец-Кралове и других городов Чехословакии. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 39. Читать далее »

Спасибо

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Спасибо". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 61. Читать далее »

Комментарии

#68891 Автор: LISKI написано 08.10.2021 7:36:28
На тихом озере, любя
Друг друга, лебеди кружились.
И танцу нежности вторя,
Их тени рядышком ложились.

Стихал, любуясь ими ветер,
Смущаясь, ивушки краснели.
А в облаках, грустя о лете,
Безмолвно птицы вдаль летели...