Лето знойное - Jaaj.Club
Poll
Как вы думаете, кто в “Ведьме из Луриджаны” настоящий злодей?


Events

08.02.2026 19:21
***

Продолжается регистрация на писательский турнир


Осталось мест 7/16

Турнир начнётся сразу, как только наберётся 16 участников!

***
04.02.2026 15:55
***

Хорошие новости!

К партнёрской сети Jaaj.Club присоединился ещё один книжный магазин Bookshop.org!

Bookshop.org

Книги, размещённые в Jaaj.Club, уже отправлены на электронные полки нового партнёра. В самое ближайшее время обновятся карточки книг.

***
30.01.2026 05:25
***

Внимание! Изменение в подсчёте рейтинга публикаций.

Отключено влияние неавторизованных пользователей на рейтинг.
С текущего момента и весь 2026 год рейтинг опубликованного произведения формируют только зарегистрированные пользователи Jaaj.Club.

Опция включена, чтобы избежать накруток и сделать систему рейтинга более прозрачной для всех.

Новая система будет действовать во всех грядущих турнирах и литературных конкурсах.

***

Comments

О,это шикарно!👏👍
Да, при публикации произведения, автоматически подставлялась первая попавшаяся Битва Авторов. Сейчас это убрано и авторы могут выбирать Битву при публикации, либо сделать это позже.
10.02.2026 Jaaj.Club
Да,Вы правы.Думала,что либо будет доступен выбор,как с книгой фантастических рассказов либо Si-fi конкурс.А "Муза" попала сюда.Хотя--это не фэнтези.Спасибо
Птичка напомнила киви своей фактурой.)
Интересный рассказ,будет ли продолжение?Хотелось бы больше погрузиться в парфюмерную воду и узнать о её свойствах.

Лето знойное

12.06.2019 Рубрика: Poetry
Автор: Auster
Книга: 
1513 1 0 13 130
Перевод прозой со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Лето знойное". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 29.
лето, жара, зной, облака, поле, осень
Фото: free-hdwallpapers.com

Зноем растеклось полынное лето,

Будто дым просёлков вдали,

С небесами поругались ливни,

Молний вспышек ярких огни.

Трава по обочинам рыжая,

Убегающих к небу дорог,

Рожь колосьями колосится,

Путником круг-солнце бредёт.

Ощетинились сосны колючие,

Шепчут ивы не торопясь,

Мелодичные трели соловьиные

Раздаются в округе опять.

Синих головы колокольчики

Прячут обманчивый стыд,

Лето полынное знойное

Растянулось до звёздных орбит.

Sign up for our free weekly newsletter

Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Голос земли

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Голос земли". Поэт З. Рацек в 1967 году издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 63. Читать далее »

Загрустил

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Загрустил". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатал свои произведения в периодических изданиях города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 77. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-