Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

ЧЕМП 2024

Флаг LISKI[34]
2566
Флаг Auster[38]
1467
Флаг Jaaj.Club[42]
1218
Флаг Palevka-89[38]
619
Флаг Aist[39]
538
Флаг ka4ka[28]
392
Флаг tarakan[28]
358
Флаг Don Quijote[10]
193
Флаг gibulkaknop17[16]
188
Флаг BasK[10]
183

События

25.06.2024 07:23
* * *

1 августа 2024 года
Jaaj.Club уходит в отпуск.

Отпуск Jaaj.Club

Что это значит, читайте в опубликованном анонсе.

* * *
12.06.2024 20:40
* * *

Для любителей острых ощущений открылся


Бар Полёт Шмеля

Вход только со своим шампанским!

* * *

Была модифицирована Сокровищница.

Теперь в сундуке монет стало больше, но после его открытия сундук исчезает.

* * *

Комментарии

Все в отпусках были, в ближайшее время обработаем. Все публикации доступны в общей ленте.
14.10.2024 Jaaj.Club
Здравствуйте! Мои последние публикации почему-то находятся в черновиках.Что случилось?
14.10.2024 Elizaveta3112
У меня дирхам есть? Как магу продать?
27.09.2024 Гость
Домовой всё видит, не обижайте его!
27.09.2024 Гость
Поклонялись домовому ? Вы серьёзно? Публикация отстой.
16.09.2024 Гость

Опрос

Читали ли вы книгу Непридуманный мир Дэя Олана автор Катерина Попова?




ПОБЕДИТЕЛЬ Битва БИТВЫ
Жаркое лето
13
0
Битва завершена
12.06.2019 Рубрика: Поэзия

Лето знойное

Автор: Auster
Перевод прозой со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Лето знойное". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 29.
1032 1 0 13 130
лето, жара, зной, облака, поле, осень
Фото: free-hdwallpapers.com

Зноем растеклось полынное лето,

Будто дым просёлков вдали,

С небесами поругались ливни,

Молний вспышек ярких огни.

Трава по обочинам рыжая,

Убегающих к небу дорог,

Рожь колосьями колосится,

Путником круг-солнце бредёт.

Ощетинились сосны колючие,

Шепчут ивы не торопясь,

Мелодичные трели соловьиные

Раздаются в округе опять.

Синих головы колокольчики

Прячут обманчивый стыд,

Лето полынное знойное

Растянулось до звёздных орбит.
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Голос земли

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Голос земли". Поэт З. Рацек в 1967 году издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 63. Читать далее »

Загрустил

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Загрустил". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатал свои произведения в периодических изданиях города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 77. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-