Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

ЧЕМП 2024

Флаг LISKI[34]
2538
Флаг Auster[38]
1442
Флаг Jaaj.Club[42]
1176
Флаг Palevka-89[38]
619
Флаг Aist[39]
538
Флаг ka4ka[28]
392
Флаг tarakan[28]
358
Флаг Don Quijote[10]
193
Флаг gibulkaknop17[16]
187
Флаг BasK[10]
183

События

25.06.2024 07:23
* * *

1 августа 2024 года
Jaaj.Club уходит в отпуск.

Отпуск Jaaj.Club

Что это значит, читайте в опубликованном анонсе.

* * *
12.06.2024 20:40
* * *

Для любителей острых ощущений открылся


Бар Полёт Шмеля

Вход только со своим шампанским!

* * *

Была модифицирована Сокровищница.

Теперь в сундуке монет стало больше, но после его открытия сундук исчезает.

* * *

Комментарии

Поклонялись домовому ? Вы серьёзно? Публикация отстой.
16.09.2024 Гость
Что касаемо группового брака: "Он (Аго) жил вдали от других уламров с
двумя своими братьями, такими же волосатыми, как и он, и несколькими женами, которых держал в ужасном рабстве."

Далее, Вождь-Глава племени - ВОЖАК СТАИ был уже в стаях динозавров))
09.09.2024 Гость
Да, Энгельс тот еще авторитет среди антропологов )))
09.09.2024 Гость
Чудово!
29.08.2024 Гость
Рильский монастырь в Болгарии, расположенный в одноимённых горах, считается крупнейшим на Балканском полуострове.
28.08.2024 Клим

Опрос

Читали ли вы книгу Ведунья Ненастья автора Настасьи Истоминой?




ПОБЕДИТЕЛЬ Битва БИТВЫ
12.06.2019 Рубрика: Поэзия

Загрустил

Автор: Auster
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Загрустил". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатал свои произведения в периодических изданиях города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 77.
877 3 0 11 138
Загрустил
Фото: Jaaj.Club

Родился в мая я

Под гром весенний,

Играли ветви под

Листвой дождём.

Плыла весна тогда

В разводах луж

И ветром лепестки

Игривые несла.

Раздала ласковой

Земле траву зелёную,

Сомненья унося

В голубую даль.

Краса природы –

Цветы радости.

Тепло в моей душе,

Лишь очень жаль,

Что холод-сон

Напомнил о себе

Теперь зимою он.
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Лето знойное

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Лето знойное". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 29. Читать далее »

Не дождусь

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Не дождусь". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Грудец-Кралове и других городов Чехословакии. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 39. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-