Дед Мороз
Стихотворение классика и основоположника белорусской литературы, народного поэта Белорусской ССР Якуба Коласа (1882-1956) (художественный перевод на русский язык Славы Дружинина, https://stihi.ru/2016/11/09/8273)
Дед Мороз
(перевод с белорусского)
Ходит дед белобородый
Полем, лесом, перелеском,
Кроет льдом все реки-воды,
Серебристым снежным блеском.
Сыплет иней на берёзы,
Наряжает древа пухом,
Накрывает травы, лозы
Белым бархатным кожухом.
Деда всюду носят ноги,
И придёт к нам на минутку
Отдохнуть чуть-чуть с дороги,
Рассказать у ёлки шутку.
Чего только нет на ёлке!
На ветвях, как на картинках,
Светят звёзды и весёлки
В изумрудных паутинках.
Здесь лисичка, зайчик, мышка,
Рыбки, аист долговязый.
Как сияют на ней шишки,
Словно в них горят алмазы!
Возле ёлки хороводы,
Песни и гульба живая,
А тот дед белобородый
Только смех в усы пускает.
Сделаем же круг просторней,
Потанцуем на помосте,
Песней звонкою, задорной
Мы поздравим деда-гостя.
Дзед Мароз
(оригинальный текст)
Ходзіць дзед белабароды
Полем, лесам, пералескам,
Засцілае рэчкі лёдам,
Брыльянцістым снежным блескам.
Сыпле іней на бярозы,
Туліць дрэвы лёгкім пухам,
Крые руні, травы, лозы
Белай посцілкай-кажухам.
Дзеда ўсюды носяць ногі,
І к нам прыйдзе на хвілінку
Адпачыць крыху з дарогі,
Важна сеўшы на ялінку.
А ялінка!.. Чаго толькі
На яе няма галінках!
Свецяць зоркі і вясёлкі
У бліскучых павуцінках.
Тут лісічка, зайчык, мышка,
Рыбкі, буслік доўгавязы.
А як ззяюць на ёй шышкі,
Нібы ў іх гараць алмазы!
Каля ёлкі карагоды,
Песні, гутарка жывая,
А той дзед белабароды
Толькі ў вусы смех пускае.
Дык рассунем кола шырай,
Патанцуем на памосце,
Песняй звонкай, песняй шчырай
Прывітаем дзеда-госця.