Рыбачье счастье - Jaaj.Club
Poll
На чьей стороне вы были бы в книге «Дети Ковчега»?


Events

14.02.2026 05:21
***

The tournament




The Battle of the Poets will run through May 31.
Registration applications will be accepted until April 15.



***
08.02.2026 19:21
***

The registration for the writing tournament




Tournament will start as soon as there are 16 participants!

Tournament is on


***
04.02.2026 15:55
***

Good news!


One more bookstore Bookshop.org has joined the Jaaj.Club partner network!

Bookshop.org

Books placed in Jaaj.Club have already been sent to the electronic shelves of the new partner. The book cards will be updated very soon.

***
30.01.2026 05:25
***

Please note! A change in the calculation of the rating of publications.

The influence of unauthorized users on the rating has been disabled.
From now until 2026, only registered users of Jaaj.Club.

The option has been enabled to avoid cheating and make the rating system more transparent for everyone.

The new system will be in effect for all upcoming tournaments and literary contests.

***

Comments

Здорово,благодарю Вас🙏
Понравились образы, метафоры и язык повествования
08.03.2026 Sycomor
Благодарю🙂,рада,что Вам понравилось🫰
Атмосферно! 👍😎
08.03.2026 Jaaj.Club
Спасибо ❤️
08.03.2026 uri

Рыбачье счастье

30.03.2021 Рубрика: Poetry
Автор: Auster
Книга: 
20812 2 0 25 178
Перевод прозой стихотворения "Рыбачье счастье" чешского поэта Карела Новотного. Поэт в 1968 - 1976 годах в городе Ческе-Будеёвице издал несколько поэтических книг, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода с чешского на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 58.
Рыбачье счастье
фото: jaaj.club
Рыбачье счастье, сетей удача,

Нет дела до памяти уже давно.

Для страсти всё теперь готово,

Но кто же рыбка, а кто рыбак,

И наперёд как всё узнать?

Порою зыбко поле жизни,

Едва качнётся миг событий —

Любовь исчезнет навсегда,

И ни тропинки, ни следа.

Напрасно всё, и сон вечерний

Над морем внутренних желаний

Повиснет облаком мечтаний,

Опутав сердце красотой

Ушедшей опьянённой страсти.

Однако всё ещё бередит

Душу горчинка, что попала

Случайно в чистый мёд,

Улыбка горечи гнетёт

Глубины памяти тревожной.

О, мать природа, весенний

Запах, воспоминаний тихих

Град, душа парит, тому я рад.

Sign up for our free weekly newsletter

Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Любовь цветёт не угасая

перевод прозой со словацкого языка стихотворения сестёр Долки и Радки Гашчак "Любовь цветёт не угасая", поэтессы проживали в середине ХХ столетия в Дубнице-над-Вагом, печатали свои поэтические произведения в местной типографии и в Братиславе, источник перевода на русский язык Hascak Dolka y Radka, "Vecna laska", Bratislava, 1949, st. 71-72 Читать далее »

Будь бы я эхом

перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Будь бы я эхом". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 38. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-