Жатва в деревне - Jaaj.Club
[FR] Poll
Selon toi, quel roi était le plus proche de Dieu dans son esprit ?


[FR] Events

07.09.2025 17:28
***

Débuté
de la maison d'édition Collection Jaaj.Club.

Écrivez une histoire de science-fiction d'une page maximum et ayez la chance d'être inclus dans une collection collective et d'être évalué par des auteurs renommés.

Jury of the contest

Alexander Svistunov
Écrivain de fantasy, membre de l'Union des écrivains d'Ouzbékistan et du Conseil de la littérature d'aventure et fantastique de l'Union des écrivains de Russie.

Katerina Popova
Un écrivain moderne travaillant dans le genre du mysticisme, du fantastique et du thriller d'aventure. L'auteur ne manque pas de légèreté, d'humour et d'auto-ironie dans ses œuvres.

Maria Kucherova
Poète et prosateur de Tachkent. L'auteur travaille dans les genres du mysticisme, du drame et du thriller, et crée une série de romans et de nouvelles dans un seul univers fictif.

Konstantin Normaer
Un écrivain travaillant à l'intersection des genres : du polar fantastique et du steampunk à la dark fantasy et au réalisme mystique.

Yana Gros
Écrivain-prose, la direction principale - grotesque, satire sociale, réaction aux processus qui se produisent aujourd'hui. Lauréat et lauréat de concours internationaux.

Jérôme
Auteur de la série des "Mondes perdus", spécialisé dans la fiction spatiale et le voyage dans le temps. Auteur de nombreuses histoires de science-fiction.

Artyom Gorokhov
Artem Gorokhov
Écrivain prosateur, auteur de romans et de nombreuses œuvres en petite prose. Chef de séminaires de la communauté créative des poètes et prosateurs.

Olga Sergeyeva
Auteur de la collection d'histoires fantastiques "Signal". Un maître de la science-fiction et du mysticisme, qui explore le temps, la mémoire et les limites des possibilités humaines.

***
.
12.08.2025 18:44
***

En solde !

Echo de destruction est un nouveau roman post-apocalyptique
Zoya Biryukova.

Un monde post-catastrophe, une guerre ancienne entre vampires et loups-garous, et un rituel qui décidera du sort de l'humanité.


Zoya Biryukova est une joueuse et une fan de dark fantasy. Son amour pour les mondes des vampires et des loups-garous l'a incitée à créer sa propre histoire sur l'après-apocalypse et les forces anciennes.

***
02.07.2025 20:55
***

Déjà en vente !

Une nouvelle histoire de Katerina Popova dans un roman mystique


Quelqu'un de vivant ? - Katerina Popova read online

***

[FR] Comments

Ещё раз повторю, что текст никакой ИИ обработке не подвергается. Визуальное оформление - баннеры, постеры, иллюстрации - остаётся за администрацией. Так было всегда с 2017 года, сейчас это прописано более явно в Пользовательском соглашении.

Если иллюстрация не нравится, то напишите нам и мы найдём компромис.

Рассказ снят с конкурса, автору желаем удачи в его творческом пути.
21.10.2025 Jaaj.Club
Добрый день,

Тоже обратила внимание, что изменилась обложка моей работы. Отчасти я понимаю желание сохранить общую концепцию для всех конкурсных работ, но все же мне кажется, что тогда это нужно было объявлять изначально, а не менять все задним числом.

Более того, для моего рассказа настоящей художницей была специально отрисована обложка. И эту обложку не просто удалили без предупреждения (это бы я еще поняла), но еще и прогнали через бездушный ИИ и поставили обратно, нанеся сверху не самый профессиональный текст.

Такое потребительское отношение нарушает буквально все этические творческие нормы.

И мне обидно сейчас вовсе не за себя, а именно за художницу, которая старалась, тратила время, придумывала концепт, подбирала референсы и палитры, чтобы результаты ее труда уничтожили одной (двумя, тремя — неважно) кнопками.

Вы же сами буквально прописываете в правилах запрет на использование ИИ, и при этом сами делаете то же самое и даже хуже. Думаю, ни одному автору не понравилось бы, если их бы их текст прогнали через ИИ и выложили обратно "для единой концепции".


Не хочу ни с кем ругаться, но надеюсь, что мои слова будут услышаны и правильно восприняты на будущее.

Я же снимаю свою работу с конкурса и прошу убрать ее из списка на конкурсной странице.

21.10.2025 anna_ro
Это очень классный рассказ, я прочитала одним духом! Такое напряжение! Понравилась выдуманная игра, надо же, придумали ради рассказа. Интересная метафора.
21.10.2025 SolarMap
Жестоко, но фантастично и грамотно :-) спасибо, хорошая работа
20.10.2025 Formica
Благодарю Вас за добрые слова!Мне очень приятно🥰Пусть с Вашей лёгкой руки и другие люди получат удовольствие от прочтения!

Жатва в деревне

05.06.2020 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
7003 2 0 14 145
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21.
Жатва в деревне
фото: jaaj.club
Сплелись в колосья крестьянские семьи.

Золотится жатвой чистое поле.

И даже одинокая груша у края межи

Заявляет о себе карканьем ворон.

Ей кажется, что она кожаный бич

Над сбруей солнечных коней.

Так привольно смотреть в небо,

И стараться предугадать,

В каком созвучии проплывёт солнце

В час своего золотого заката.

Созрел уже для жатвы ячмень

И размышляет, будет ли погода.

А рядом лежит ржавая стерня,

Щетинится остатками стеблей.

Но бесконечна гимнастика труда,

Она надёжно соединяет людей,

Импульс её тепла преображает ладони.

[FR] Sign up for our free weekly newsletter

[FR] Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
[FR] Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Весенняя игра

Перевод «белой» прозой со словацкого языка стихотворения "Весенняя игра" Богумила Давидека. В 1971 году поэт Б. Давидек в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, st. 116. Читать далее »

Девичья песня

перевод прозой на русский язык стихотворения "Девичья песня" белорусского советского поэта Владимира Дубовки (1900-1976) . В. Н. Дубовка, поэт, прозаик, языковед, переводчик, литературный критик, оставил заметный след в национальной культуре, в годы сталинизма за стихотворение «За все земли, всех народов мира» был арестован ОГПУ СССР и репрессирован, 17 лет провёл в лагерях и ссылках. Источник перевода: moykahany.ru/pyae-dzyauchyna-nad-rakoyu Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-