Жатва в деревне - Jaaj.Club
Опрос
Как ты думаешь, старик с тростью, которого Лиза встретила в парке —


События

07.09.2025 17:28
***

Стартовал
от издательства Коллекция Jaaj.Club.

Напишите научно-фантастический рассказ объёмом до 1 авторского листа и получите шанс попасть в коллективный сборник и получить рецензию от известных авторов.

Жюри конкурса

Александр Свистунов
Писатель-фантаст, член Союза писателей Узбекистана и Совета по приключенческой и фантастической литературе Союза писателей России.

Катерина Попова
Современная писательница, работающая в жанре мистики, фантастики и авантюрного триллера. Автор не лишает свои произведения лёгкости, юмора и самоиронии.

Мария Кучерова
Поэт и прозаик из Ташкента. Автор работает в жанрах мистики, драмы и триллера, создаёт серию повестей и романов в единой вымышленной вселенной.

Jerome
Автор серии «Потерянные миры», специализирующийся на космической фантастике и путешествиях во времени. Автор многочисленных научно-фантастических сюжетов.

Артём Горохов
Писатель-прозаик, автор романов и множества произведений малой прозы. Руководитель семинаров творческого сообщества поэтов и прозаиков.

Ольга Сергеева
Автор сборника фантастических рассказов «Сигнал». Мастер научной фантастики и мистики, исследующая время, память и пределы человеческих возможностей.

Яна Грос
Писатель-прозаик, основные направление - гротеск, социальная сатира, реакция на процессы, которые происходят сегодня. Лауреат и дипломант международных конкурсов.

Константин Нормаер
Писатель, работающий на стыке жанров: от фантастического детектива и стимпанка до дарк-фэнтези и мистического реализма.

***
12.08.2025 18:44
***

В продаже!

Эхо разрушений — новый постапокалиптический роман
Зои Бирюковой.

Мир после катастрофы, древняя война вампиров и оборотней, и ритуал, который решит судьбу человечества.


Зоя Бирюкова — геймер и поклонница тёмного фэнтези. Любовь к мирам вампиров и оборотней вдохновила её создать собственную историю о постапокалипсисе и древних силах.

***
02.07.2025 20:55
***

Уже в продаже!

Новая история от Катерины Поповой в мистическом романе


Живые есть? - Катерина Попова читать онлайн

***

Комментарии

Написано глубоко и в тоже время интересно и с юмором. Спасибо 🙏
20.11.2025 Гость
Хочу поделиться с вами историей, которая родилась на стыке тихого бытового ужаса и одной навязчивой метафоры. Она называется «Канделябрик»


Представьте себе обычную панельную квартиру. Запах варёной картошки и старой пыли. ОН и ОНА — пара, чья жизнь давно застыла в рамках серванта с хрусталём и тикающих часов. Их мир — это мир вещей.

Но что происходит, когда одна из вещей вдруг перестаёт быть просто вещью?

Всё начинается с безобидной покупки — изящного канделябра из бронзы. Вернее, он лишь кажется бронзовым. Настоящий его материал — что-то теплое, цвета слоновой кости, на ощупь почти жирное. Он тяжёлый. Слишком тяжёлый для своего размера.

И вскоре выясняется, что он не просто тяжёлый. Он — живой.

Это не история о том, как монстр напал на людей. Это история о том, как люди приняли монстра в свою жизнь. Без паники, без криков. С холодным, бытовым любопытством. «Он двигается», — констатирует ОНА, как о погоде. Его лечат пластырем, когда он ломается. Ему находят место в интерьере.


О чём эта история на самом деле?

О вещизме, который заставляет нас видеть в окружающем мире лишь функцию, ценник и «интересность», даже когда реальность показывает свои самые чудовищные зубы.
О потере человечности, когда ожившая, страдающая, ищущая форма вызывает больше эмоций, чем собственный муж или жена, ставшие просто деталями интерьера.
О том, как легко мы принимаем абсурд, лишь бы не нарушать привычный, удобный порядок вещей.
Этот рассказ — попытка заглянуть в ту трещину, что образуется между дверцей серванта и нашей реальностью. В щель, из которой доносится сладковатый запах старой кости и формалина, и в которой шевелятся слепые, белые личинки чего-то древнего и абсолютно постороннего.
20.11.2025 Arliryh
Спасибо Вам за прочтение и отзыв! А история эта имеет определённое отношение и к автору
20.11.2025 Гость
Интересно, оригинальная идея клонирования, спасибо.
20.11.2025 Formica
Благодарю за отклик, Катерина. Да, получилось что-то вроде мытарств. Помню, что меня впечатлили мытарства блаженной Феодоры, которые описал монах Григорий увидевший её во сне. Но там она шла в рай по пути разруливая с 20 бесовскими заставами.
20.11.2025 Kalanidhi_das

Жатва в деревне

05.06.2020 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
7045 2 0 14 145
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21.
Жатва в деревне
фото: jaaj.club
Сплелись в колосья крестьянские семьи.

Золотится жатвой чистое поле.

И даже одинокая груша у края межи

Заявляет о себе карканьем ворон.

Ей кажется, что она кожаный бич

Над сбруей солнечных коней.

Так привольно смотреть в небо,

И стараться предугадать,

В каком созвучии проплывёт солнце

В час своего золотого заката.

Созрел уже для жатвы ячмень

И размышляет, будет ли погода.

А рядом лежит ржавая стерня,

Щетинится остатками стеблей.

Но бесконечна гимнастика труда,

Она надёжно соединяет людей,

Импульс её тепла преображает ладони.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Весенняя игра

Перевод «белой» прозой со словацкого языка стихотворения "Весенняя игра" Богумила Давидека. В 1971 году поэт Б. Давидек в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, st. 116. Читать далее »

Девичья песня

перевод прозой на русский язык стихотворения "Девичья песня" белорусского советского поэта Владимира Дубовки (1900-1976) . В. Н. Дубовка, поэт, прозаик, языковед, переводчик, литературный критик, оставил заметный след в национальной культуре, в годы сталинизма за стихотворение «За все земли, всех народов мира» был арестован ОГПУ СССР и репрессирован, 17 лет провёл в лагерях и ссылках. Источник перевода: moykahany.ru/pyae-dzyauchyna-nad-rakoyu Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-