Сказки дядюшки Римуса. Американские сказки Джоэля Харриса - Jaaj.Club
[FR] Poll
Quel moment des contes de Noël te touche particulièrement ?


[FR] Events

12.08.2025 18:44
***

En solde !

Echo de destruction est un nouveau roman post-apocalyptique
Zoya Biryukova.

Un monde post-catastrophe, une guerre ancienne entre vampires et loups-garous, et un rituel qui décidera du sort de l'humanité.


Zoya Biryukova est une joueuse et une fan de dark fantasy. Son amour pour les mondes des vampires et des loups-garous l'a incitée à créer sa propre histoire sur l'après-apocalypse et les forces anciennes.

***
02.07.2025 20:55
***

Déjà en vente !

Une nouvelle histoire de Katerina Popova dans un roman mystique


Quelqu'un de vivant ? - Katerina Popova read online

***

[FR] Comments

Bon livre, j'ai découvert beaucoup de choses nouvelles pour moi, le genre m'est proche, vraiment l'humanité ne sait toujours pas grand chose, tant d'années ont passé et tant de mystères de la création ou de l'émergence des dinosaures.... Je vous en recommande la lecture, d'un seul souffle, lecture et souffle coupé... plonger dans l'histoire
28.08.2025 bik2011
Lorsqu'une famille a une petite fille/petite-fille, c'est une célébration de la vie et de belles inquiétudes. Elle apprend tout juste à lire, et ce sont des adultes qui lui font la lecture. Ce livre est exactement ce qu'il faut pour ces filles. Et nous sommes nous-mêmes plus gentils lorsque nous lui faisons la lecture. Elle imagine les personnages, pose des questions et émet des hypothèses sur la suite des événements. Moins adapté aux garçons, mais parfait pour les filles. Je vous remercie !
25.08.2025 bibliophile
"Echoes of Destruction" est un roman mystique à l'échelle d'une épopée et à l'atmosphère post-apocalyptique. L'auteur crée tout un monde caché de vampires et de loups-garous, où il y a des politiques, des secrets anciens et des ambitions fatales qui tournent au désastre. Le livre se lit comme une série cinématographique : une atmosphère épaisse, des détails forts et un sentiment d'obscurité à venir. L'intrigue est addictive !
23.08.2025 AnnaBaxa
Un livre très intéressant sur l'histoire de l'origine des Slaves. Tout y est : nos origines, les tribus qui existaient auparavant et ce qu'elles sont devenues à notre époque. En outre, une grande attention est accordée aux croyances des anciens Slaves, aux dieux et aux créatures magiques telles que leshy, kikimora et autres.
22.08.2025 Bazilio
Je me suis intéressée aux articles sur les peurs des enfants. J'ai été confrontée à une situation dans ma vie où personne ne pouvait m'aider. Beaucoup de temps s'est écoulé depuis, mais je lis et j'analyse les informations sur les peurs que je rencontre. Peut-être pour aider ma fille adulte à l'avenir, lorsqu'elle aura des enfants, avec des conseils judicieux, réfléchis et issus de l'analyse et de l'expérience de la vie. J'ai aimé le style de présentation avec de petites digressions lyriques et des exemples.
21.08.2025 kniga

Сказки дядюшки Римуса. Американские сказки Джоэля Харриса

26.05.2019 Рубрика: Культура
Автор: Jaaj.Club
Книга: 
2096 0 0 4 1476
Народная сказка редко попадает в детскую книгу в своём непосредственном виде как фольклорный материал; часто сказка просто пересказывается, иногда же сказочный материал даётся в новых комбинациях, в ином художественном оформлении, подчас и в том или ином идейном освещении.
Сказки дядюшки Римуса. Американские сказки Джоэля Харриса
фото: staryy.ru
Народная сказка редко попадает в детскую книгу в своём непосредственном виде как фольклорный материал; часто сказка просто пересказывается, иногда же сказочный материал даётся в новых комбинациях, в ином художественном оформлении, подчас и в том или ином идейном освещении.

Как в устном бытовании сказки индивидуальность сказочника влияет на оформление сказки, так и в литературном пересказе, может быть ещё больше, проявляется творческое начало писателя.

В сборнике братьев Гримм "Детские и народные сказки", по собственному признанию братьев Гримм, сказки составлены из нескольких вариантов, выбрано лучшее и наиболее характерное в каждом варианте.

А. Н. Афанасьев в своём известном сборнике "Народные русские сказки", как это показали последние исследования, вносил изменения в записи народных сказок, которыми пользовался. Ещё больше изменений внёс Афанасьев в составленный им сборник для детей "Русские детские сказки".

Вспомним пересказы народных легенд, преданий и сказок для детей Л. Толстого в его; "Книгах для чтения", а также прекрасное изложение русских народных сказок К. Ушинского в "Родном слове".

"Волшебные сказки" Перро, в основу которых легли французские народные сказки, около 300 лет живут и, вероятно, долго ещё будут жить как любимая книга среди детей.

Многочисленные поэмы и стихи английского поэта конца XVIII века Соути мало кому известны, но его сказка "Три медведя", взятая из народных источников, живёт среди детей.

Среди сказок Андерсена немало переработок народных сказок.

Киплинг в "Джунглях" даёт художественную обработку легенд и сказок Индии.

Классические сказки нашей литературы - сказки Пушкина и Ершова - созданы на фольклорном материале, творчески переработанном.

В лучших образцах пересказов и переработок сказки, сохраняют характерные особенности своего жанра.

Сказки - произведения небольшие по размеру, они динамичны и рассказывают о действиях и поступках героев, в них нет сложных описаний и характеристик, чувства и переживания героев элементарны. Художественное оформление сказок рассчитано на то, чтобы сконцентрировать внимание слушателей и вызвать известные эмоции и настроения звуковыми и словесными эффектами. Сказочная композиция и стилистика чёткая, легко воспринимаемая.

Захватывая детей своим содержанием и образами, сказки в то же время развивают в них чувство ритма, слух и обогащают их речь. Язык детских сказок должен быть не только хорош, он должен быть безукоризненным. Дети часто запоминают сказки почти дословно. Сказочные образы и выражения иногда запечатлеваются на всю жизнь.

Сказочные сюжеты и художественные приёмы у разных народов имеют много сходного, но в то же время в фольклоре разных национальностей есть свои типические характерные особенности стиля и оформления, которые отличают его от фольклора других народностей.

Переводных сказок в детской литературе очень много, но большинство из них лишены плоти и крови и не передают характерных особенностей оригинала.

Прекрасный перевод "Джунглей" Киплинга, сделанный Чуковским, со стихами Маршака и "Японские сказки" в переводе Фельдман под редакцией Маршака - это лучшие переводы сказок в советской детской литературе.

"Сказки дядюшки Римуса" давно уже появились в переводе на русский язык. В Америке и Англии эти сказки очень популярны, они заняли прочное место в детской литературе и часто переиздаются.

Это сказки американских негров, работавших на плантациях. Они привезены предками американских негров с их родины - Африки, откуда владельцам плантаций доставлялись рабы.

В новых условиях быта и природы сказки эти видоизменились и отразили бытовую обстановку, взаимоотношения времён рабовладения.

Действующие лица сказок - кролик, лиса, волк, енот, опоссум, черепаха, лягушка, воробей, сова, сарыч. Главный герой - кролик - в действительности слабое, безобидное животное, в сказках при столкновении с другими животными выходит победителем. Он хитёр, быстро соображает и всегда находит выход из положения; но в то же время он наделён человеческими недостатками - он коварен и лицемерен.

Кролик играет роль лисы в наших сказках, но все уловки нашей лисы сводятся к борьбе за существование, самосохранении и добывание пищи. Кролик и другие животные негритянских сказок сложнее и более антропоморфизированы как по своим переживаниям, так и по бытовой обстановке: кролик курит сигары, берёт с собой бутылочку вина, когда идёт на рыбную ловлю, судья-сарыч следит по часам, когда кролик и черепаха состязаются в беге, больная лиса сидит на кресле, закутавшись в одеяло, и т. д.

Проделки кролика и борьба его с врагами, главным образом с лисой и волком, - вот содержание большинства сказок. Лиса старается заманить к себе кролика - притворяется больной, потом мёртвой, делает из смолы ребёнка, к которому кролик прилипает, и т. д., но кролику всегда удаётся разоблачить все козни лисы и выпутаться из беды, он ухитряется даже оседлать лису и превратить её в скаковую лошадь. Волка он заманивает в капкан, пригласив к себе в гости, засаживает его в ящик и обливает кипятком и т. д.

Не всегда, впрочем, кролик выходит победителем, и ему достаётся иногда: из-за лисы он лишается хвоста, его обманывает черепаха. Вообще в этих сказках мелкие и слабые животные - лягушка, черепаха - берут верх над большими животными.

И это конечно не случайность. В этом выявились затаённые настроения протеста и мечты о победе над сильными и жестокими господами положения.

Есть сказки, по содержанию и отдельным эпизодам сходные с нашими сказками. Кролик, притворившись мёртвым, ложится на дороге и, обманув таким образом лису, съедает её дичь. В сказке "Братец Кролик и Братец Воробышек" есть эпизод, напоминающий "Колобок". Лиса, притворившись глухой, просит воробья сесть ей на хвост, лотом на спину, а потом на зубы и съедает его. В сказке "Как Братец Кролик лишился хвоста" мы находим известный нам эпизод о ловле рыбы на хвост: по совету лисы кролик опускает в реку хвост, хвост примерзает; пытаясь его вытащить, кролик отрывает хвост.

"Как Братец Кролик управился с маслом" - вариант "Лисы-повитухи". Сказка "Как Братец Черепаха победил Братца Кролика", рассказывающая о состязании в беге между кроликом и черепахой, близка по содержанию к сказке братьев Гримм о зайце и еже.

Сказки объединены личностью старого негра, дяди Римуса.

Приём объединения сказок вокруг личности рассказчика - старинный приём в детской литературе, особенно часто встречающийся в английских детских книгах. Обычно сказку рассказывает детям или отец, или дядя; если это индейские сказки - старый индеец и т. п.

В старой детской литературе этот приём был вызван к жизни задачей нравоучительности: рассказчик давал слушателю нравоучения и пояснения. В данных сказках таким рассказчиком-ментором является дядюшка Римус, потомок негров-рабов.

Он живёт, на земле своей хозяйки в каморке и рассказывает мальчику-барчуку сказки. Рассказывание сопровождается беседой; старый негр то поучает его, то журит за какие-нибудь детские провинности; иногда беседа касается героев сказок и их шаткой морали.

"Так ведь это обман!" говорит мальчик, прослушав сказку о том, как черепаха получила приз, обманув кролика при состязании в беге. "Ну конечно, дружок, просто хитрая шутка. Сперва стали звери шутить друг над дружкой, а от них научились люди, там оно идёт и идёт. Ты гляди в оба, сыночек, чтобы никто над тобой не подшутил так, пока ты молод. Потом уж будет трудней, когда волосы у тебя станут седые, как у старого негра".

Нужно ли было Гершензону сохранять в своём пересказе это вводное лицо - нравоучителя, который в сущности ничего на вносит и не прибавляет к сказкам, наоборот, композиционно разрывает их? В интересные приключения кролика вдруг врывается сказка про опоссума, которую дети слушают с раздражением, так как ждут завершения событий в жизни кролика.

Да и как не раздражаться? Сказка "Смоляное чучелко" прерывается в критический для кролика момент, когда он четырьмя лапами прилип к смоляному чучелку и появляется лиса. Продолжение сказки о смоляном чучелке "Как Братец Кролик перехитрил Братца Лиса" - лиса бросается на кролика, хочет его утопить, повесить, но кролик советует ей бросить его в терновый куст. Лиса исполняет это, кролик отклеивается от чучелка и убегает.

Между этими двумя частями сказки и помещена сказка об опоссуме. В результате и сама сказка об опоссуме для детей, заинтересованных судьбой кролика, пропадает, и сказка о кролике теряет в своей сюжетной напряжённости. Не лучше ли было соединить обе части сказки, не делая этого искусственного разрыва?

Думается, что от традиционного вводного персонажа нужно было освободить пересказ, тем более, что старый негр в английских пересказах дан в трактовке шовиниста, что отчасти сохранилось в пересказе Гершензона: неприятно, например, видеть, как старый негр выманивает у мальчика сласти и прячет их. Да и весь стиль их отношений, старого раба и маленького барчука, на вскрытый и не разоблачённый, а, наоборот, идеализированный, нужно ли было сохранять в книге?

Сказки дядюшки Римуса рассказаны на английском диалекте американских негров, изложены они очень живо, красочно, в них много диалогов, песенок, поговорок, звукоподражаний. Перевод этих сказок требует не только знания языка, но и уменья передать колорит речи старого негра.

[FR] Sign up for our free weekly newsletter

[FR] Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
[FR] Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Маленькие рассказы Льва Толстого

Жанр маленького рассказа в нашей детской литературе до сих пор остаётся недостаточно развитым. К обычным трудностям работы над новеллой тут присоединяются особенности, связанные с требованиями детского читателя. И когда мы ставим вопрос о "секретах" искусства такого маленького рассказа, мы обращаемся к детским рассказам Льва Толстого, приобретающим для нас таким образом особую злободневность. Читать далее »

Пётр I. А.Н. Толстого

Когда вышла в свет первая книга романа А. Н. Толстого "Пётр I", критика встретила её в штыки, но читатель жадно разобрал всё издание, и с того времени роман стал пользоваться заслуженной популярностью. Успех романа о Петре I оказался устойчивым и прочным. Центральный образ романа - сложный, противоречивый образ Петра. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-