Шедевр
Ф. Скотта Фицджеральда — последнее произведение, появившееся в дешёвой современной версии после истечения срока действия авторских прав.
«Так мы плывём, лодки против течения, непрестанно несущиеся назад, в прошлое». Это один из самых запоминающихся литературных оборотов в истории, конец определяющего романа 20-го века Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Тем не менее, эта знаменитая концовка будет потеряна для многих читателей из-за распространения некачественных изданий, одно из которых теряет последние три страницы и вместо этого многозначительно обрывается на середине абзаца.
Эксперты предупреждают, что свобода для любого воспроизводить или переосмысливать книги после того, как они не защищены авторскими правами, искажает классические тексты — и всё ради быстрой наживы.
«Великий Гэтсби» 1925 года — важнейший роман гедонистической кричащей эпохи, история загадочно богатого Джея Гэтсби и его любви к прекрасной Дейзи Бьюкенен. Он стал общественным достоянием 1 января 2021 года, после 95 лет защиты авторских прав.
Роман
Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце» 1926 года о разочарованных эмигрантах в послевоенной Франции и Испании вышел из-под защиты авторских прав в январе этого года. «Шум и ярость»
Уильяма Фолкнера и «Гроздья гнева»
Джона Стейнбека входят в число классических произведений, которых скоро постигнет та же участь.
Роман Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце» 1926 года. Фото: wikiwand.com
Тревога по поводу некачественных изданий «Великого Гэтсби» побудила Джеймса Уэста, главного редактора Кембриджского издания произведений Ф. Скотта Фицджеральда и почётного профессора английского языка Пенсильванского государственного университета, провести исследование. Он сказал, что Фицджеральд был бы «потрясён» плохими изданиями: «Сочинение «Великого Гэтсби» было его звёздным часом. Это тонкое литературное произведение, и никому не понравится, когда с ним будут обращаться так грубо».
В своём исследовании, которое будет опубликовано в марте в F Scott Fitzgerald Review, Уэст противопоставляет точность издателя Фицджеральда, Скрибнера, сегодняшнему «воплощению текстовой нестабильности».
Он внимательно изучил 34 новых печатных издания, выпущенных за последний год авторитетными и независимыми издательствами, а также некоторые из них, в которых не указаны ни место, ни издательство, хотя есть и цифровые издания: «Шесть сделаны грамотно, а остальные довольно небрежно, сделаны просто для получения части годовой выручки». К его ужасу, 17 изданий опустили посвящение Фицджеральда своей жене Зельде: «Её имя было стёрто — серьёзное упущение… потому что она была музой Фицджеральда. Отчасти она была источником вдохновения для образа Дейзи Бьюкенен». Вместо этого одно издание посвящено людям, которых узнаёт только его издатель: «Посвящается Логану и Оливии Барбрук / Пусть ваша жизнь будет наполнена замечательными историями, великими приключениями и долгой и счастливой жизнью».
Обложка первого издания — картина художника Фрэнсиса Кугата, изображающая женские глаза, парящие над парком развлечений, — «вероятно, самая известная обложка во всей американской литературе», сказал Уэст, причём Фицджеральд особенно этого хотел, сказав, что он «вписал это в книгу». Это могло вдохновить на описание таких деталей, как «голубые гигантские» глаза доктора Т. Дж. Эклебурга.
Фото: anylang.net
Уэст приходит в отчаяние из-за одной обложки с «томной женщиной», чей стиль одежды, вероятно, должен был намекать на обстановку романа 1920-х годов, но вместо этого он напоминает Обри Бердслея, умершего в 1898 году. На другой изображена пара рядом с чем-то, напоминающим Dodge Charger, маслкар, популярный в 1980-х».
Уэст пишет, что текст тоже «странный». «Слова Фицджеральда, кажется, были переведены на другой язык, а затем переведены обратно на английский с помощью древнего компьютера». Один отрывок начинается так: «Во всяком случае, губы мисс Бейкер завились ?…» Оригинал Фицджеральда гласит: «Во всяком случае, губы мисс Бейкер трепетали». Последние три страницы отсутствуют, хотя финал романа «доводит до сознания смысл книги», сказал Уэст. — Может быть, у них просто закончились страницы.
Хотя «Великий Гэтсби» стал общественным достоянием в Великобритании в начале 1990-х годов, некачественные издания появились после истечения срока действия авторских прав в США. Профессор Кирк Курнатт, специализирующийся на Хемингуэе и Фицджеральде, сказал: «Каждый раз, когда текст становится достоянием общественности, возникает некоторая тревога по поводу того, что произойдёт. Есть много общедоступных изданий Гэтсби, которые просто ужасны».
Он считает, что искажённые издания романа Фицджеральда «Прекрасные и проклятые»The Beautiful and Damned 1922 года о паре, ожидающей наследства, способствовали его «критическому уменьшению». Несколько изданий даже ошиблись в названии, появившись как The Beautiful and the Damned, он отчаялся: «Довольно большая ошибка».
На вопрос, как Хемингуэй отнёсся бы к таким изданиям, Роберт Трогдон, другой учёный, сказал: «Я не думаю, что он был бы доволен новыми ошибками, внесёнными в его тома. Он был очень расстроен изменениями, которые Джонатан Кейп, его британский издатель, внёс в его произведения ради приличия».
Верна Кейл, помощник редактора проекта «Письма Хемингуэя», сказала: «Для произведения может быть полезно стать общественным достоянием, потому что это может дать новую жизнь работе, которая в противном случае могла бы быть потеряна. Но такие произведения, как «Винни-Пух» или «И восходит солнце», произведения, которым не грозит забвение, на самом деле могут быть повреждены небрежным редактированием».