Вечное небо - Jaaj.Club
Опрос
Как ты думаешь, что такое «Оно» в начале истории?


События

07.09.2025 17:28
***

Стартовал
от издательства Коллекция Jaaj.Club.

Напишите научно-фантастический рассказ объёмом до 1 авторского листа и получите шанс попасть в коллективный сборник и получить рецензию от известных авторов.

Жюри конкурса

Александр Свистунов
Писатель-фантаст, член Союза писателей Узбекистана и Совета по приключенческой и фантастической литературе Союза писателей России.

Катерина Попова
Современная писательница, работающая в жанре мистики, фантастики и авантюрного триллера. Автор не лишает свои произведения лёгкости, юмора и самоиронии.

Мария Кучерова
Поэт и прозаик из Ташкента. Автор работает в жанрах мистики, драмы и триллера, создаёт серию повестей и романов в единой вымышленной вселенной.

Jerome
Автор серии «Потерянные миры», специализирующийся на космической фантастике и путешествиях во времени. Автор многочисленных научно-фантастических сюжетов.

Артём Горохов
Писатель-прозаик, автор романов и множества произведений малой прозы. Руководитель семинаров творческого сообщества поэтов и прозаиков.

Ольга Сергеева
Автор сборника фантастических рассказов «Сигнал». Мастер научной фантастики и мистики, исследующая время, память и пределы человеческих возможностей.

Яна Грос
Писатель-прозаик, основные направление - гротеск, социальная сатира, реакция на процессы, которые происходят сегодня. Лауреат и дипломант международных конкурсов.

Константин Нормаер
Писатель, работающий на стыке жанров: от фантастического детектива и стимпанка до дарк-фэнтези и мистического реализма.

***
12.08.2025 18:44
***

В продаже!

Эхо разрушений — новый постапокалиптический роман
Зои Бирюковой.

Мир после катастрофы, древняя война вампиров и оборотней, и ритуал, который решит судьбу человечества.


Зоя Бирюкова — геймер и поклонница тёмного фэнтези. Любовь к мирам вампиров и оборотней вдохновила её создать собственную историю о постапокалипсисе и древних силах.

***
02.07.2025 20:55
***

Уже в продаже!

Новая история от Катерины Поповой в мистическом романе


Живые есть? - Катерина Попова читать онлайн

***

Комментарии

🫰👍⭐️⭐️😉
Это такая ржака))
21.10.2025 Гость
Спасибо, что пошли навстречу и за предложение.

Но вопрос все же не в том, что вы изменили изображение, а в том, что почему-то порицаете "прогнать через ии текст", но не видите ничего зазорного в том, чтобы "прогнать через ии иллюстрацию". А ведь это, в сущности, одно и то же. И если сегодня вы делаете второе, что помешает границам размыться и сделать завтра уже первое? Мой пример был всего лишь понятной здесь аналогией.

Я лишь призываю в следующий раз задуматься, стоит ли скармливать машинам многочасовое творчество людей и выдавать полученный субпродукт за "единую концепцию".

Несмотря на вышесказанное, желаю вам и всем авторам удачи с конкурсом ❤️
21.10.2025 Гость
Ещё раз повторю, что текст никакой ИИ обработке не подвергается. Визуальное оформление - баннеры, постеры, иллюстрации - остаётся за администрацией. Так было всегда с 2017 года, сейчас это прописано более явно в Пользовательском соглашении.

Если иллюстрация не нравится, то напишите нам и мы найдём компромис.

Рассказ снят с конкурса, автору желаем удачи в его творческом пути.
21.10.2025 Jaaj.Club
Добрый день,

Тоже обратила внимание, что изменилась обложка моей работы. Отчасти я понимаю желание сохранить общую концепцию для всех конкурсных работ, но все же мне кажется, что тогда это нужно было объявлять изначально, а не менять все задним числом.

Более того, для моего рассказа настоящей художницей была специально отрисована обложка. И эту обложку не просто удалили без предупреждения (это бы я еще поняла), но еще и прогнали через бездушный ИИ и поставили обратно, нанеся сверху не самый профессиональный текст.

Такое потребительское отношение нарушает буквально все этические творческие нормы.

И мне обидно сейчас вовсе не за себя, а именно за художницу, которая старалась, тратила время, придумывала концепт, подбирала референсы и палитры, чтобы результаты ее труда уничтожили одной (двумя, тремя — неважно) кнопками.

Вы же сами буквально прописываете в правилах запрет на использование ИИ, и при этом сами делаете то же самое и даже хуже. Думаю, ни одному автору не понравилось бы, если их бы их текст прогнали через ИИ и выложили обратно "для единой концепции".


Не хочу ни с кем ругаться, но надеюсь, что мои слова будут услышаны и правильно восприняты на будущее.

Я же снимаю свою работу с конкурса и прошу убрать ее из списка на конкурсной странице.

21.10.2025 anna_ro

Вечное небо

01.08.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1402 2 0 15 188
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Вечное небо" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 38.
Вечное небо
фото: photocentra.ru
      Звездочка мне светит с бездонной глубины.

      Вечное небо торжественное и красивое.

      Какая-то связь есть, неутомимое течение,

      Только ему название, имя никак не найду.

      Ласково говорит звёздочка: отдохни!

      Ах, мой ты странник, успокойся, Бог мой!

      В сердце несёшь жалобы далёких дорог.

      Молекула печали в святом путешествии.

      Светлая звёздочка, ты ярко пылаешь,

      Мысли мои горькие вознеси ты на крест,

      Мне подари же радость покоя.

      О, нет, ты далека, холодный твой жар.

      Вечер мой наступает под тяжестью туч.

      Арфа разбита – чьей же рукою?

      Светит звёздочка с бездонной глубины.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Без сантиментов

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Без сантиментов" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 79. Читать далее »

Правила игры

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Правила игры". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 58. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-