Вечное небо - Jaaj.Club
Опрос
Что бы вы сделали на месте Алисы, узнав, что вам достался старинный монастырь в Англии?


События

14.02.2026 05:21
***

Сегодня 14 февраля 2026 года взял свой старт турнир



Битва поэтов продлится до 31 мая.
Заявки на регистрацию принимаются до 15 апреля.



***
08.02.2026 19:21
***

Продолжается регистрация на писательский турнир


Осталось мест 0/16

Турнир начнётся сразу, как только наберётся 16 участников!

ТУРНИР ИДЁТ

***
04.02.2026 15:55
***

Хорошие новости!

К партнёрской сети Jaaj.Club присоединился ещё один книжный магазин Bookshop.org!

Bookshop.org

Книги, размещённые в Jaaj.Club, уже отправлены на электронные полки нового партнёра. В самое ближайшее время обновятся карточки книг.

***
30.01.2026 05:25
***

Внимание! Изменение в подсчёте рейтинга публикаций.

Отключено влияние неавторизованных пользователей на рейтинг.
С текущего момента и весь 2026 год рейтинг опубликованного произведения формируют только зарегистрированные пользователи Jaaj.Club.

Опция включена, чтобы избежать накруток и сделать систему рейтинга более прозрачной для всех.

Новая система будет действовать во всех грядущих турнирах и литературных конкурсах.

***

Комментарии

Чего правильного она сделала? Тот мужик был для неё придатком. Да или Нет она ему так и не сказала, мужик мучался всю жизнь, как появилась возможность слинять к другой, конечно, он воспользовался. Я считаю, что у Марины небыло никаких оснований так поступать, главный монстр в этом рассказе - это она.
02.03.2026 Jaaj.Club
Бабка крутая, я бы про её жизнь прочитала до этого беспорядка. Хотя кто знает, что может произойти в квартире, где умерло много людей...

Ошибок особо не искала, но вот это в глаза бросилось:
«Оставался насущный вопрос: как она эта сделала? Не пролезла же через окно? Стас, на всякий случай, окинул их быстрым взглядом из коридора: закрыты изнутри.» – я уже говорила тебе, но напишу, что местоимение "их" – непонятно куда отнести. Скорее надо было множественное число слову "окно".
да я здесь провожу профилактические работы, критический баг нашёлся
02.03.2026 Jaaj.Club
Обложка слетела пока я косяки быстренько правил) Даже кусок увидеть успел)
Че-то не заметил что текст не привязался к битве. Исправил

Вечное небо

01.08.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1603 2 0 15 188
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Вечное небо" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 38.
Вечное небо
фото: photocentra.ru
      Звездочка мне светит с бездонной глубины.

      Вечное небо торжественное и красивое.

      Какая-то связь есть, неутомимое течение,

      Только ему название, имя никак не найду.

      Ласково говорит звёздочка: отдохни!

      Ах, мой ты странник, успокойся, Бог мой!

      В сердце несёшь жалобы далёких дорог.

      Молекула печали в святом путешествии.

      Светлая звёздочка, ты ярко пылаешь,

      Мысли мои горькие вознеси ты на крест,

      Мне подари же радость покоя.

      О, нет, ты далека, холодный твой жар.

      Вечер мой наступает под тяжестью туч.

      Арфа разбита – чьей же рукою?

      Светит звёздочка с бездонной глубины.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Без сантиментов

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Без сантиментов" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 79. Читать далее »

Правила игры

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Правила игры". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 58. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-