Вечное небо - Jaaj.Club
Опрос
Что бы вы сделали, если бы нашли трон, способный подчинить себе магию мира?


События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

Классный рассказ!
22.01.2026 Jaaj.Club
Отличная пародия на фантастические рассказы! Весело и с юмрором написано! Удачи автору!
22.01.2026 Гость
Тентакли! Слово то какое)))
21.01.2026 Гость
Хорошая мистическая сказка,интересно и лаконично написано.👍
Спасибо за отзыв
21.01.2026 LilitBeglaryan

Вечное небо

01.08.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1529 2 0 15 188
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Вечное небо" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 38.
Вечное небо
фото: photocentra.ru
      Звездочка мне светит с бездонной глубины.

      Вечное небо торжественное и красивое.

      Какая-то связь есть, неутомимое течение,

      Только ему название, имя никак не найду.

      Ласково говорит звёздочка: отдохни!

      Ах, мой ты странник, успокойся, Бог мой!

      В сердце несёшь жалобы далёких дорог.

      Молекула печали в святом путешествии.

      Светлая звёздочка, ты ярко пылаешь,

      Мысли мои горькие вознеси ты на крест,

      Мне подари же радость покоя.

      О, нет, ты далека, холодный твой жар.

      Вечер мой наступает под тяжестью туч.

      Арфа разбита – чьей же рукою?

      Светит звёздочка с бездонной глубины.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Без сантиментов

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Без сантиментов" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 79. Читать далее »

Правила игры

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Правила игры". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 58. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-