Ветренность - Jaaj.Club
Опрос
Что пугает больше в этой истории?


События

14.02.2026 05:21
***

Сегодня 14 февраля 2026 года взял свой старт турнир



Битва поэтов продлится до 31 мая.
Заявки на регистрацию принимаются до 15 апреля.



***
08.02.2026 19:21
***

Продолжается регистрация на писательский турнир


Осталось мест 0/16

Турнир начнётся сразу, как только наберётся 16 участников!

ТУРНИР ИДЁТ

***
04.02.2026 15:55
***

Хорошие новости!

К партнёрской сети Jaaj.Club присоединился ещё один книжный магазин Bookshop.org!

Bookshop.org

Книги, размещённые в Jaaj.Club, уже отправлены на электронные полки нового партнёра. В самое ближайшее время обновятся карточки книг.

***
30.01.2026 05:25
***

Внимание! Изменение в подсчёте рейтинга публикаций.

Отключено влияние неавторизованных пользователей на рейтинг.
С текущего момента и весь 2026 год рейтинг опубликованного произведения формируют только зарегистрированные пользователи Jaaj.Club.

Опция включена, чтобы избежать накруток и сделать систему рейтинга более прозрачной для всех.

Новая система будет действовать во всех грядущих турнирах и литературных конкурсах.

***

Комментарии

Отношения у них были, он же её добился. Он ей был не нужен, но, когда на стороне появилась молоденькая, то стал нужен. Он виноват – бесспорно. Он же предал отношения, которые он добивался.

А разница между мужчиной и женщиной не такая уж и огромная, особенно по биологической части. Мышление, может разнится, но тут кто как понял текст, кто как читал и прочие мелочи. Если вы считаете, что женщины все неправы, то это уже ваше восприятие. Я же вижу цену предательства, и не говорю, что она не жестоко поступила. Таков текст.
А ну вот, этот комментарий я ждал и собственно дискуссия зашла в тупик, так как у нас разное принятие их отношений. Я считаю такие отношения - придаточные - не имеют каких-то обязательств, если есть шанс прыгнуть на Юльку, то почему бы и нет. Вы считаете, что подобные отношения несут какую-то ответственность. Мы подошли к моменту восприятия женщиной и мужчиной, разница - целая пропасть, нет смысла искать точки соприкосновения.
03.03.2026 Jaaj.Club
Блин, хотела комментарий отредактировать, случайно удалила) Тут ещё не стоит забывать "он добивался её долго", значит добился. Отношения у них всё же были.
В данном случае термин «изменять» не уместен, так как в их отношениях не было конкретики, а значит это свободные отношения и здесь не надо соблюдать какую-то верность партнёру.
03.03.2026 Jaaj.Club
А типа если его отправить на другой звездолёт, то он не будет изменять?) Тоже не факт) Вопрос в том, что Марина бы не узнала или узнала, но потом и снова была бы месть.

Отношения – всегда сложно, а месть коварная штука. Но, думаю, смерть лучше, чем лишение придатков. Так что Марина ещё гуманно поступила)

Ветренность

25.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1574 0 0 17 211
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ветренность" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 31.
Ветренность
Фото: avatars.mds.yandex.net

          Я ухожу, прости, прощай.

          Привет дождю передавай.

          Сказало лето, убегая,

          Забавная моя, хмельная.

          Так подожди, зачем, куда,

          Не уходи, а здесь останься,

          Там впереди ведь не весна,

          Друзей там нет, куда спешить,

          Да и вообще я не твоя.

          Оставь свой хоровод цветов.

          И так всегда, из года в год,

          На свете не считаясь с нами,

          Уйдёт, порадовав сполна.

          Прощай, прости, я ухожу,

          Моя душа вся во хмелю.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Увяли розы

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Увяли розы" Златана Рацека. В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы, города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42. Читать далее »

Понимание

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Понимание". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 77. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-