Ветренность - Jaaj.Club
Опрос
Какое чувство у вас осталось после чтения «Мэйхуа»?


События

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки объявления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***

Комментарии

Почему? Интересно чисто ради галочки. И Водолазы, и Синдром старые рассказы, давно уже в кокрасах катались, публиковаались и особо топовыми я их тоже не считаю.
16.01.2026 jarovskiy
Ваш Колумбийский синдром был в топе среди жюри, хотите знать почему он не прошёл дальше?
16.01.2026 Jaaj.Club
По итогом конкурса, можно сказать, то он улыбнул. Скуно и невнятно всё организовно. Скорее редакционный отбор, а не конкурс. Господам судьям за работу жирная двойка. Три раза сейчас прочитал рассказ-побелитель и не могу понять какими критериями оценщики пользовались.
16.01.2026 jarovskiy
воу воу, ну и кто по вашему должен быть победителем?

ГС - единственный рассказ среди финалистов НФ, который сохранил нить хоть чего-то научного. Хотите эмоций и литературы - пожалуйста - Сквозь стекло, Принц звёзд, Одним взмахом ножниц, Цвет твоего голоса.
16.01.2026 Jaaj.Club
Ну что ж, о конкурсе можно сказать, что это было самое скучное и невнятное мероприятие на моей памяти. Больше похоже на редакционный отбор, а не на конкурс.
Вишенка на торте – рассказ-победитель. Единственным его достоинством можно посчитать то, что он короткий. В тексте столько логических дыр, что на роман хватило бы. Начать с того, что биолог общается напрямую с МКС по сотовой связи и всё в ремя проводит в переписке с космонавтом. Сеансы связи с МКС строго по времени, потом вся инфа проходит цензуру в ЦУПе, и только потом передаётся сторонним исследователям. Как биолог установила, что корни растения, закрученные в спираль смотрят на центр Земли? По фотографии? Вы что смеётесь?
Далее, растения захватывают МКС. Может автор сорняки перепутал с бактериями? Вот те могут и пластик жрать, а растюхам всё же грунт какой никакой нужен. Ладно, пусть разрослись, но космонавты что совсем безрукие и не могли уборку с прополкой провести на станции. Ну и гдавный вопрос: как узоры на листьях, вся эта картография связана с бурным ростом растений, и каким образом вся эта генетическая программа начинает передаваться с пыльцой и другими способами и всё за такой короткий промежуток времени?
В плане художественных достоинств рассказ также посредственный. В тексте один действующий перс и даже его характер не прописан. Некая невнятная девушка действует в рамках невнятного лора. Глаз ни за одну приятную особенность или изюминку мира при чтении не зацепился. Мы даже внешность девушки-биолога не видим, всё действие автор пересказывает, а не показывает . Ну про стилистику и композицию я лучше промолчу. Судьям конечно виднее, но сколько я в конкурсах играл и сам жюрил, такого кринжа не видывал.
16.01.2026 jarovskiy

Ветренность

25.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1473 0 0 17 211
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ветренность" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 31.
Ветренность
Фото: avatars.mds.yandex.net

          Я ухожу, прости, прощай.

          Привет дождю передавай.

          Сказало лето, убегая,

          Забавная моя, хмельная.

          Так подожди, зачем, куда,

          Не уходи, а здесь останься,

          Там впереди ведь не весна,

          Друзей там нет, куда спешить,

          Да и вообще я не твоя.

          Оставь свой хоровод цветов.

          И так всегда, из года в год,

          На свете не считаясь с нами,

          Уйдёт, порадовав сполна.

          Прощай, прости, я ухожу,

          Моя душа вся во хмелю.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Увяли розы

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Увяли розы" Златана Рацека. В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы, города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42. Читать далее »

Понимание

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Понимание". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 77. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-