Голос земли - Jaaj.Club
Poll
What do you think the Octopus symbolizes in the book?


Events

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки объявления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***
07.09.2025 17:28
***

Started
from the publishing house Collection Jaaj.Club.

Write a science fiction story up to 1 author page and get a chance to be included in a collective collection and get reviewed by renowned authors.

Jury of the contest

Alexander Svistunov
Fantasy writer, member of the Union of Writers of Uzbekistan and the Council for Adventure and Fantastic Literature of the Union of Writers of Russia.

Katerina Popova
A modern writer working in the genre of mysticism, fantasy and adventure thriller. The author does not deprive her works of lightness, humor and self-irony.

Maria Kucherova
Poet and prose writer from Tashkent. The author works in the genres of mysticism, drama and thriller, creates a series of novels and novellas in a single fictional universe.

Konstantin Normaer
A writer working at the intersection of genres: from fantasy detective and steampunk to dark fantasy and mystical realism.

Yana Gros
Writer-prose writer, the main direction - grotesque, social satire, reaction to the processes that are happening today. Laureate and diploma winner of international competitions.

Jerome
Author of the "Lost Worlds" series, specializing in space fiction and time travel. Author of numerous science fiction stories.

Artyom Gorokhov
Artem Gorokhov
Writer-prose writer, author of novels and many works of small prose. The head of seminars of creative community of poets and prose writers.

Olga Sergeyeva
Author of the collection of fantastic stories "Signal". Master of science fiction and mysticism, exploring time, memory and the limits of human possibilities.

***

Comments

84
Наталья, понравился рассказ. Создали интригу, но оставили с фрустрацией. Поздравляю с выходом в шорт-лист.
18.12.2025 Kalanidhi_das
Благодарю за рассказ. Дочитал с интересом. Тема волнующая многих: возможность одухотворения ИИ. Поздравляю в выходом в шорт-лист.
17.12.2025 Kalanidhi_das
С точки зрения педагогики есть над чем задуматься.
17.12.2025 Гость
Написано с душой. Такой очень лиричный конец света.
16.12.2025 Гость
Вечные темы в новой, сияющей, обёртке. Мне понравилось, сильно
15.12.2025 Гость

Голос земли

12.06.2019 Рубрика: Poetry
Автор: Auster
Книга: 
1244 0 0 3 173
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Голос земли". Поэт З. Рацек в 1967 году издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы и города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 63.
полея, сарай, полуразрушенный, деревянный, облака, зеленый
Фото: mtdata.ru

Мне приносит странные сны

Ночью чёрная мгла:

Иль просит земля подаяния,

Иль просим мы для себя.

Саваном белым накрыта

Поступь забытых жильцов.

Нет, это могильные плиты

Кинутых в небытие домов.

Стариков и детей там уж нету,

В окнах нет и света-огня.

Окружают эту планету

Лишь одна могил тишина.

Нет ушедших туда безвозвратно

И соседей друзей и подруг.

В этих хатах родившись когда-то

Живших и умерших вдруг.

Все пороги и стены поело

Время мхом, и трава поросла,

Сны стучатся сегодня несмело

Грустным зовом земли пояса.

Sign up for our free weekly newsletter

Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Ты влюбила в себя

Перевод прозой с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Ты влюбила в себя". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печатала свои произведения в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 41. Читать далее »

Лето знойное

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Лето знойное". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 29. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-