Не дождусь - Jaaj.Club
Опрос
Что вас больше всего цепляет в рассказах Никиты Пестикова?





События

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки объявления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***

Комментарии

Ну что ж, о конкурсе можно сказать, что это было самое скучное и невнятное мероприятие на моей памяти. Больше похоже на редакционный отбор, а не на конкурс.
Вишенка на торте – рассказ-победитель. Единственным его достоинством можно посчитать то, что он короткий. В тексте столько логических дыр, что на роман хватило бы. Начать с того, что биолог общается напрямую с МКС по сотовой связи и всё в ремя проводит в переписке с космонавтом. Сеансы связи с МКС строго по времени, потом вся инфа проходит цензуру в ЦУПе, и только потом передаётся сторонним исследователям. Как биолог установила, что корни растения, закрученные в спираль смотрят на центр Земли? По фотографии? Вы что смеётесь?
Далее, растения захватывают МКС. Может автор сорняки перепутал с бактериями? Вот те могут и пластик жрать, а растюхам всё же грунт какой никакой нужен. Ладно, пусть разрослись, но космонавты что совсем безрукие и не могли уборку с прополкой провести на станции. Ну и гдавный вопрос: как узоры на листьях, вся эта картография связана с бурным ростом растений, и каким образом вся эта генетическая программа начинает передаваться с пыльцой и другими способами и всё за такой короткий промежуток времени?
В плане художественных достоинств рассказ также посредственный. В тексте один действующий перс и даже его характер не прописан. Некая невнятная девушка действует в рамках невнятного лора. Глаз ни за одну приятную особенность или изюминку мира при чтении не зацепился. Мы даже внешность девушки-биолога не видим, всё действие автор пересказывает, а не показывает . Ну про стилистику и композицию я лучше промолчу. Судьям конечно виднее, но сколько я в конкурсах играл и сам жюрил, такого кринжа не видывал.
16.01.2026 jarovskiy
Куплю арабидопсис. ДОРОГО!
16.01.2026 Jaaj.Club
Поздравляю Вас с победой🥳
Спасибо за отзыв. Да, все верно.
16.01.2026 Alextuss17
А на самом деле капсула времени оказывается "ванной" современной Матрицы, и старик отныне вечно счастлив в своих снах. Так? И людей там становится все больше...
16.01.2026 greyden

Не дождусь

12.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1234 2 0 8 118
Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Не дождусь". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Грудец-Кралове и других городов Чехословакии. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 39.
Не дождусь
Фото: 24open.ru

Никак не смирюсь с бесконечностью,

Не дружу я и с вечностью,

Беспечностью лихой наделена,

По жизни грешна я сполна.

Душа моя непутёвая, света в ней

Иль тьмы лютой больше всего?

Ты же другой – неветренный,

На меня не похожий совсем,

Ты есть ангел на небе летнем,

Жду тебя, не дождусь никогда.

И душа тьмою крестится,

Не гулять нам в райском саду.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Загрустил

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Златана Рацека "Загрустил". В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатал свои произведения в периодических изданиях города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 77. Читать далее »

Верность лебединая

Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Верность лебединая". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кролове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 96. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-