Жатва - Jaaj.Club
[FR] Poll
Qu'est-ce qui te touche le plus dans les récits de Nikita Pestikov ?


[FR] Events

10.07.2026 12:47
***


Дорогие друзья!

Второй международный конкурс фантастических рассказов Sci-Fi 2026 стартовал.

Приглашаем авторов со всего мира.


***
19.06.2026 05:38
***

Обновился дизайн ленты рассказов. Теперь она выглядит современнее, удобнее и лучше адаптирована для чтения на компьютерах и мобильных устройствах.

Также сообщаем, что «Корзина» находится в активной разработке. Мы планируем перезапустить её к концу августа, а возможно и раньше.

До запуска Корзины все книги наших авторов по-прежнему доступны для приобретения в магазинах наших партнёров. Ссылки на покупку можно найти на страницах книг.

Спасибо, что остаётесь с нами и помогаете делать сайт лучше!

***

[FR] Comments

🏆 Оценка жюри
Жанр:
Нет
Язык:
★★★★★ 5/5
Идея:
★★★★★★☆☆☆☆ 6/10
Финал:
★★★★★★★★☆☆ 8/10
Комментарий:
Тематика 18+
11.07.2026 Jaaj.Club
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★★★☆☆ 3/5
Идея:
★★★★★★★★☆☆ 8/10
Финал:
★★★★★★★☆☆☆ 7/10
Комментарий:
Интересный рассказ, легко вчитываешься. Но почему-то откуда-то влезает фокал автора со словами - С чего же мы решили, что эти следы оставил именно мой напарник, спросите вы? и потом еще: (Не пропадать же добру?) Немного удивил такой подход. Спасибо за первый конкурсный рассказ!
10.07.2026 Jaaj.Club
Душевная история!
10.07.2026 МилаЗах
Хэхэ вот это да! Полностью изменил своё мнение к дошику после этого рассказа. Браво!
07.07.2026 Jaaj.Club
Что за бред, в гаремных книгах Хюррем записана как дочь Абдуллы. Имя отца иногда также встречается в форме Абдуллах или Абдулненан. Не надо художественный вымысел выдавать за правду, происхождение Хюррем доподлинно неизвестно, как и многих других наложниц, чье происхождение и связь с предками турками стиралось целенаправленно!
06.07.2026 Гость

Жатва

25.05.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1608 2 0 9 145
перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21.
Сплелись в колосья крестьянские семьи.

Золотится жатвой чистое поле.

И даже одинокая груша у края межи

Заявляет о себе карканьем ворон.

Ей кажется, что она кожаный бич

Над сбруей солнечных коней.

Так привольно смотреть в небо,

И стараться предугадать,

В каком созвучии проплывёт солнце

В час своего золотого заката.

Созрел уже для жатвы ячмень

И размышляет, будет ли погода.

А рядом лежит ржавая стерня,

Щетинится остатками стеблей.

Но бесконечна гимнастика труда,

Она надёжно соединяет людей,

Импульс её тепла преображает ладони.

[FR] Sign up for our free weekly newsletter

[FR] Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
[FR] Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Не умру

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения "Не умру" Богумила Давидека. Поэт Б. Давидек в 1971 году в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в 1960-1980 годах свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Повествование ведётся от 1-ого лица. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, St. 42. Читать далее »

У полотна Пабло Пикассо "Герника"

Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения поэтессы Галины Булыко "У полотна Пабло Пикассо "Герника"". Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтэз", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, стар. 34. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-