Жатва - Jaaj.Club
Опрос
Что настораживает вас больше всего в мире, где живёт Дэй Олан?



События

14.02.2026 05:21
***

Сегодня 14 февраля 2026 года взял свой старт турнир



Битва поэтов продлится до 31 мая.
Заявки на регистрацию принимаются до 15 апреля.



***
08.02.2026 19:21
***

Продолжается регистрация на писательский турнир


Осталось мест 0/16

Турнир начнётся сразу, как только наберётся 16 участников!

ТУРНИР ИДЁТ

***
04.02.2026 15:55
***

Хорошие новости!

К партнёрской сети Jaaj.Club присоединился ещё один книжный магазин Bookshop.org!

Bookshop.org

Книги, размещённые в Jaaj.Club, уже отправлены на электронные полки нового партнёра. В самое ближайшее время обновятся карточки книг.

***
30.01.2026 05:25
***

Внимание! Изменение в подсчёте рейтинга публикаций.

Отключено влияние неавторизованных пользователей на рейтинг.
С текущего момента и весь 2026 год рейтинг опубликованного произведения формируют только зарегистрированные пользователи Jaaj.Club.

Опция включена, чтобы избежать накруток и сделать систему рейтинга более прозрачной для всех.

Новая система будет действовать во всех грядущих турнирах и литературных конкурсах.

***

Комментарии

Ввиду того что регламент турнира не предусматривает ничьих, а свод элементарных правил писательских битв не определяет победителя в спорных ситуациях, было решено следующее:

В случае равенства баллов в турнирных поединках победителем признается тот, кто:

- набрал наибольшее количество голосов судей;

- при равенстве судейских голосов — набрал большее количество голосов зрительских симпатий;

- при равенстве зрительских симпатий — имеет большее количество уникальных просмотров;

- в случае совпадения всех вышеуказанных показателей — опубликовал своё произведение раньше оппонента.

Данные правила внесены в регламент турнира (п.7).
07.03.2026 Jaaj.Club
Грустно слышать. Поправляйтесь скорей. И ждём вашего возвращения на писательскую арену.
07.03.2026 Jaaj.Club
Дисквалифицируйте! Не могу выполнить задание. К сожалению, я написал что-то бессвязное и не хочу это публиковать. Кроме того, я заболел, а мой оппонент исчез. Пусть я умру здесь рядом с ним.
Осталось менее суток для публикации произведений. Если работа не будет выставлена в установленный срок, участник будет дисквалифицирован.
06.03.2026 Jaaj.Club
Осталось менее суток для публикации произведений. Если работа не будет выставлена в установленный срок, участник будет дисквалифицирован.
06.03.2026 Jaaj.Club

Жатва

25.05.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1477 2 0 9 145
перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21.
Сплелись в колосья крестьянские семьи.

Золотится жатвой чистое поле.

И даже одинокая груша у края межи

Заявляет о себе карканьем ворон.

Ей кажется, что она кожаный бич

Над сбруей солнечных коней.

Так привольно смотреть в небо,

И стараться предугадать,

В каком созвучии проплывёт солнце

В час своего золотого заката.

Созрел уже для жатвы ячмень

И размышляет, будет ли погода.

А рядом лежит ржавая стерня,

Щетинится остатками стеблей.

Но бесконечна гимнастика труда,

Она надёжно соединяет людей,

Импульс её тепла преображает ладони.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Не умру

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения "Не умру" Богумила Давидека. Поэт Б. Давидек в 1971 году в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в 1960-1980 годах свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Повествование ведётся от 1-ого лица. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, St. 42. Читать далее »

У полотна Пабло Пикассо "Герника"

Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения поэтессы Галины Булыко "У полотна Пабло Пикассо "Герника"". Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтэз", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, стар. 34. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-