Февраль на исходе - Jaaj.Club
[FR] Poll
À ton avis, que symbolise « Octopus » dans le livre ?


[FR] Events

14.02.2026 05:21
***

Le tournoi




La Bataille des poètes se poursuivra jusqu'au 31 mai.
Les demandes d'inscription seront acceptées jusqu'au 15 avril.



***
08.02.2026 19:21
***

La inscription pour le tournoi d'écriture




Le tournoi commencera dès qu'il y aura 16 participants !

Le tournoi est lancé


***
04.02.2026 15:55
***

Bonnes nouvelles !


Un autre Bookshop.org a rejoint le réseau de partenaires de Jaaj.Club !

Bookshop.org

Les livres placés sur Jaaj.Club ont déjà été envoyés sur les étagères électroniques du nouveau partenaire. Les fiches de livres seront mises à jour très prochainement.

***
30.01.2026 05:25
***

Attention ! Un changement dans le calcul de la notation des publications.

L'influence des utilisateurs non autorisés sur la notation a été désactivée.
Dès maintenant et jusqu'en 2026, seuls les utilisateurs enregistrés de Jaaj.Club.

L'option a été activée pour éviter la tricherie et rendre le système d'évaluation plus transparent pour tous.

Le nouveau système sera en vigueur pour tous les tournois et concours littéraires à venir.

***

[FR] Comments

Здорово,благодарю Вас🙏
Понравились образы, метафоры и язык повествования
08.03.2026 Sycomor
Благодарю🙂,рада,что Вам понравилось🫰
Атмосферно! 👍😎
08.03.2026 Jaaj.Club
Спасибо ❤️
08.03.2026 uri

Февраль на исходе

15.02.2021 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
25571 1 1 24 76
Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Февраль на исходе". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кролове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 71.
Февраль на исходе
фото: jaaj.club
Не нужно толкаться, не стоит
В бесславной борьбе прожигать жизнь.
Бабочками кружат февральские тучи,
Отражаясь в серой студёной воде
Тёмных ледяных проталин,
Что не встали, не замёрзли ещё.
И пусть холод зимы неласков с нами,
Уже сегодняшний день похож на весну.
Эти вечные споры за печной закуток
Нам теперь абсолютно ни к чему,
Ведь окружающий мир такой огромный,
Не обхватить его, как ни старайся...

[FR] Sign up for our free weekly newsletter

[FR] Every week Jaaj.Club publishes many articles, stories and poems. Reading them all is a very difficult task. Subscribing to the newsletter will solve this problem: you will receive similar materials from the site on the selected topic for the last week by email.
[FR] Enter your Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Формула любви

Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Формула любви" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 72. Читать далее »

Весенняя игра

Перевод «белой» прозой со словацкого языка стихотворения "Весенняя игра" Богумила Давидека. В 1971 году поэт Б. Давидек в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, st. 116. Читать далее »

Комментарии

#69758 Автор: LISKI написано 27/02/2022 08:41:08
Нам с зимой пора прощаться,
Пост суровый пусть сдаёт.
День один всего остался,
Но и он уже не в счёт.

Вам желаю я с зимою
Все невзгоды проводить,
Верить, что весна подарит
Силы, чтобы вновь любить.

Позабудьте холод горя,
Вьюги бед, мороз обид.
Пусть уйдут с зимой невзгоды,
Путь в весну будет открыт.