Девичья песня - Jaaj.Club
Опрос
Какой рассказ сборника произвёл на вас сильнейшее впечатление?


События

23.11.2025 08:36
***


Продолжается конкурс фантастических рассказов
"Фантастика - наше будущее".

На данный момент приём новых работ окончен.

На конкурс поступило 243 рассказа от 159 участников со всего мира.

Из-за большого объёма, было решено увеличить сроки объявления шорт-листа и финалистов.

17 января 2026 - объявление шорт-листа.

24 января - список финалистов.

31 января - объявление победителя.


***

Комментарии

Очень интересно! Следим за дальнейшим событиями.
11.01.2026 Jaaj.Club
И атмосферно - это точно! Достойно мастеров вроде Лукьяненко и вдохновляет писать!
11.01.2026 greyden
Не знаю, что уж тут классического, но оригинально - это точно. Крест из скрученных трубок - это цепляет!
11.01.2026 greyden
Отличный рассказ!
11.01.2026 greyden
Смешно и очень грустно(((
10.01.2026 Гость

Девичья песня

30.04.2020 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
6279 1 0 17 254
перевод прозой на русский язык стихотворения "Девичья песня" белорусского советского поэта Владимира Дубовки (1900-1976) . В. Н. Дубовка, поэт, прозаик, языковед, переводчик, литературный критик, оставил заметный след в национальной культуре, в годы сталинизма за стихотворение «За все земли, всех народов мира» был арестован ОГПУ СССР и репрессирован, 17 лет провёл в лагерях и ссылках. Источник перевода: moykahany.ru/pyae-dzyauchyna-nad-rakoyu
Девичья песня
фото: jaaj.club
Поёт девушка над рекой,

Над Припятью-рекой.

На сердце нет покоя -

Его и песни не дают...

Летят, плывут, стихают звуки

В глубине, в высоте.

А горькую печаль разлуки

И огонь не сможет сжечь.

Девушка песней разгоняет

Над рекой свою печаль.

А она летит, а она парит

На крыльях уток диких:

Подуй, подуй, буйный ветер,

Над калиной лесной,

Почему же ты не дуешь

Над девичьей тоской?

На калине при долине

Сбил ты белый цвет.

Так почему моя печаль

Не летит ему вслед?

Уезжает мой миленький

К разлучнице лихой...

Подними ты цвет беленький,

Как вьюгу зимой.

Засыпь ты все дорожки,

Все дорожки до одной,

Чтоб не знали силы ножки,

Чтоб остался он со мной...

Чтоб мой милый, мой любимый

Не нашёл туда и след,

На калине цвет весенний

Заискриться снова мне.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Жатва в деревне

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21. Читать далее »

Огонь стремлений

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения "Огонь стремлений" Богумила Давидека. Поэт Б. Давидек в 1971 году в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в 1960-1980 годах свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, St. 49. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-