Ханс Кристиан Андерсен. Настоящая "Принцесса на горошине" - Jaaj.Club
Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

ЧЕМП 2024

Флаг LISKI[34]
2695
Флаг Auster[38]
1671
Флаг Jaaj.Club[42]
1401
Флаг Palevka-89[38]
620
Флаг Aist[39]
544
Флаг ka4ka[28]
448
Флаг tarakan[28]
426
Флаг Don Quijote[10]
217
Флаг gibulkaknop17[16]
205
Флаг BasK[10]
183

События

28.10.2024 12:17
***

Новая книга в издательстве "Коллекция Jaaj.Club" – "Дети Моря" от Елены Виховской уже в продаже!

Дети Моря - Елена Виховская

Не упустите возможность стать одним из первых читателей книги "Дети Моря" и окунуться в пучину захватывающих морских приключений.

***
25.06.2024 07:23
* * *

1 августа 2024 года
Jaaj.Club уходит в отпуск.

Отпуск Jaaj.Club

Что это значит, читайте в опубликованном анонсе.

* * *

Комментарии

Интересная статья, как раз изучал эту территорию, чтобы пересечь Амазонию.

Спасибо!
20.11.2024 Jaaj.Club
Светлана Поделинская:
Одна из самых необычных и захватывающих книг, которые я читала.

Рина - нетипичная героиня: взрослая женщина, учёный-гидролог. Ее манят глубины и подводный мир, однако и тут её отличает научный подход: любую интересную живность Рина готова безжалостно заспиртовать и сохранить для коллекции. Она получает заказ от нефтяной компании исследовать обитаемый подводный каньон. Вместе с другом и коллегой Хонером они погружаются в "бездну" и в пещерах попадают в ловушку, расставленную… осьминогами. Так учёные познакомятся с новым для себя видом - октопус сапиенс.



Мы увидим потрясающий мир, осьминожью метрополию, хрупкому микроклимату которой, тем не менее, угрожает человеческая цивилизация. Сами осьминоги по интеллекту ничем не уступают людям, а в чём-то и превосходят: они придумали переговорное устройство для понимания речи чужаков, органический генератор кислорода под водой, средства передвижения. Да и сами образы гигантских осьминогов, меняющих свой цвет в зависимости от эмоций, получились яркими, даже эпизодические запомнились. Их физиология, привычки, тактильные ощущения описаны автором с огромной симпатией и хорошим знанием биологии.

Действие романа будет происходить как под водой, так и на водой. Благородный и доверчивый осьминог Фьют, доставивший людей наверх, на корабль, в силу непреодолимых обстоятельств сам оказывается в ловушке и не может вернуться домой на дно, чтобы предупредить своих об опасности. И его новые друзья-учёные стремятся ему в этом помочь. Им предстоит отыскать заброшенный подводный город и выяснить тайну происхождения расы разумных осьминогов.

Книга фантастическая, но с вкраплениями других жанров. Здесь есть и приключения, и погони, и пираты. Но идеи книги гораздо глубже, чем видятся на поверхности бескрайней водной глади. Затронута проблема загрязнения океана и планеты, перед нами ставится ряд вопросов.

Можно ли предать друга ради сохранения своего биологического вида? Каково это - обречь на гибель другую цивилизацию во имя господства своей? Да, разумно, но правильно ли? И правы ли осьминоги, считая людей "уналашами", демонами? Было интересно наблюдать, как в Рине борются любопытство исследователя и симпатия к Фьюту. А сам осьминог Фьют, воспитатель младших поколений, "Луч Познания", оказывается человечнее многих людей. Он наивный, в чём-то забавный и очень самоотверженный - впрочем, это в голубой крови у всех осьминогов. Возможно, вам будет жалко какое-то время кушать сашими. Я вот вспомнила, как ела в Галисии тушёного осьминога, и вздрогнула😆

Книгу я прочитала за полтора дня и на одном дыхании! Прониклась абсолютно всеми героями, мне были понятны их душевные метания и муки выбора. А развязка во всех смыслах получилась фантастическая! 💥Рекомендую всем любителям морских приключений и красоты подводного мира🐙🐚🐠
20.11.2024 Octavia
Спасибо!
15.11.2024 Elizaveta3112
готово, принимайте
13.11.2024 Jaaj.Club
Следствие ведет Сигизмунда, возможно.
13.11.2024 Elizaveta3112

Опрос

Достаточное ли количество турниров проводится в Jaaj.Club в течение года?


29.08.2019 Рубрика: Культура

Ханс Кристиан Андерсен. Настоящая "Принцесса на горошине"

Автор: Jaaj.Club
Она всё таже. Нисколько не изменилась: потоки дождевой воды по-прежнему стекают по ее волосам и платью.- Я - настоящая принцесса, - твердит она. И не спит почти всю ночь напролет, потому что сквозь двенадцать тюфяков и двенадцать перин чувствует горошину.
2381 0 0 5 1377

511

Она всё та же. Нисколько не изменилась: потоки дождевой воды по-прежнему стекают по ее волосам и платью. "Я - настоящая принцесса", - твердит она. И не спит почти всю ночь напролет, потому что сквозь двенадцать тюфяков и двенадцать перин чувствует горошину. И заставляет всех поверить, что она и вправду настоящая принцесса. 

"Принцесса на горошине" давно уже стала олицетворением дворянской изнеженности и барства, так же как "Дюймовочка" и "Стойкий оловянный солдатик" - олицетворением мужества и стойкости. Трудно даже представить, что было время, когда сказок этих попросту не было. И что всего лишь около двухсот лет тому назад их автор, бедный и неизвестный датчанин Ханс Кристиан Андерсен был скромным, начинающим писателем. Он мнил себя поэтом и драматургом, но отнюдь не сказочником. Впрочем, нет! Если быть откровенным, то одним из первых предсказал себе славу сам Андерсен, когда 1 января 1835 г., незадолго до выхода в свет своих первых сказок, писал:
"Они сделают моё имя бессмертным; я попытаюсь завоевать грядущие поколения!"
Были ли основания для подобного утверждения? Очень мало! Разве что восторг детей, которым Андерсен рассказывал свои сказки. Ведь некоторые он записал уже после того, как рассказал в детской аудитории. Андерсен и сказка всегда были неразлучными спутниками. Во времена нищего детства будущий писатель сочинял фантастические сказки, о китайском королевстве, расположенном якобы под его родным городом Оденсе, о себе самом, якобы незаконном ребенке знатных родителей, и т. д. И в годы учения, невзирая на запрет жестокого ректора Мейслинга, Андерсен придумывал сказки, радовавшие его школьных друзей. 

В 1820-х, в начале 1830-х годов Андерсен непрерывно обращался к сказке. Его стихотворения и баллады - "Дочь великана", "Невеста морского короля", "Снежная королева", "Русалка с острова Самсе", "Хольгер-датчанин" и другие - полны фольклорных сюжетов. В путевые очерки "Прогулка пешком на остров Амагер" и "Теневые картины" - своеобразные литературные манифесты его творчества - Андерсен также включает сказки "Водолазный колокол", "Эльфы в Люнебургской роще" и "Король говорит: "Это - ложь!". В начале 1830-х годов он публикует сказки "Мертвец" и "Утонувший монастырь"

Каждое из этих произведений - своего рода пробный камень. Писатель мучительно ищет путь, ищет свой жанр, в котором могли бы воплотиться и его природный дар рассказчика, и его гуманистические устремления. Эти поиски неизменно приводят его к сказке. Уже в 1829 - 1830 годы Андерсен собирается создать "цикл датских народных сказок". Это чрезвычайно важное обстоятельство, почти забытое критикой, сыграет значительную роль, когда в середине 1830-х годов писатель начинает создавать сборники сказок. 

В марте 1835 года он выпустил в свет первую тетрадь сказок, куда "Принцесса на горошине" вошла вместе с "Огнивом", "Маленьким Клаусом и Большим Клаусом", "Идочкиными цветами". В октябре 1835 года и в апреле 1837 года были опубликованы вторая и третья тетради. Сказки первых трех тетрадей составили первый том сборника "Сказки, рассказанные детям". Второй том появился в 1838 - 1841 годы. В 1840-х годах Андерсен создал сборник "Новые сказки", а в 1850-х - сборники "Рассказы" и "Сказки и рассказы". В современных датских и иностранных изданиях названия эти исчезли и мелькают лишь кое-где в комментариях. Читатели не знают, что Андерсен - автор сборников. Критики, анализируя отдельные сказки Андерсена, лишь изредка упоминают о сборниках, не придавая этому обстоятельству сколько-нибудь серьезного значения. А между тем каждый из сборников представляет единое целое по своему содержанию. Последовательное рассмотрение сборников позволяет проследить развитие общественных и литературных взглядов писателя, эволюцию его сказочного творчества, о которой он сам говорил:
"Всякий, кто проследит за порядком, в котором написаны мои сказки, заметит движение вперед, заметит более выпукло выступающую идею, большую умеренность в использовании средств и, осмелюсь сказать, больше здоровья и свежести".
В сборник "Сказки, рассказанные детям" вошли в основном обработки датских народных сказок и поверий ("Огниво", "Маленький Клаус и Большой Клаус", "Принцесса на горошине", "Дорожный товарищ", "Дикие лебеди", "Свинопас", "Аисты" и др.). Но, даже обращаясь к иностранным мотивам ("Новое платье короля", "Летающий сундук", "Злой князь" и т. д.), а также создавая оригинальные сюжеты ("Дюймовочка", "Русалочка", "Ромашка", "Стойкий оловянный солдатик"), писатель сохраняет в них колорит датской народной жизни. В предисловии к сказкам 1837 года Андерсен писал о своих первых произведениях:
"По-своему я рассказал их, допуская всякое изменение, какое считал уместным, давая фантазии освежить краски, поблекшие в старых картинах".
Из фольклорного богатства Дании писатель выбирал сказки, в которых отразились симпатии безвестных народных сказителей, наделявших простых людей всяческими достоинствами. Интересно, что злые силы в сказках первого сборника, отрицательные персонажи почти всегда наказаны. В неприглядном свете рисует Андерсен никчемных королей, алчных богачей-стяжателей, злых ведьм, коварных священнослужителей, с которыми борются умные и ловкие бедняки, почти всегда одерживающие победу. Резкое осуждение чванного аристократизма, осуждение общественных пороков придают таким сказкам, как "Принцесса на горошине", "Новое платье короля", "Свинопас", "Летающий сундук" и др., огромное воспитательное значение. 

Трудно установить подлинный народный источник сказки "Принцесса на горошине". Андерсен не раз вспоминал, что эту сказку он "слышал в детстве, в прядильной и во время сбора хмеля". Датский критик Г. Кристенсен считает, что народная сказка на эту тему в Дании отсутствует, но не отвергает возможности ее существования. Он приводит ряд шведских, итальянских, венгерских, новогреческих народных сказок, где старая королева подвергает испытанию неизвестную женщину, выдающую себя за иностранную принцессу. Незнакомка не чувствует, что ей под перину подложили что-то твердое, но кот или собака - мудрые советчики - предупреждают её. Она жалуется на жесткость своего ложа, и ее принимают за настоящую принцессу. Но ни в одной из этих сказок, за исключением восточных, не встречается такого чувствительного существа, как принцесса Андерсена. Этот факт дает Кристенсену основание считать, что источник сказки Андерсена - восточный. 

Доказательством датского происхождения сказки, по нашему мнению, могут служить рассказы Андерсена о празднествах в Оденсе, когда под кровать сажали петуха, а в постель клали горошины. Если не искать буквального сходства, то в датских народных сказках - таких, как "Жених", "Ханс и Мерен", "Скупой", "Маленькая Метте", "Пер-Сквалыга" и др. - можно найти ряд прототипов сказки "Принцесса на горошине". Во всех этих произведениях богатый крестьянин или состоятельный человек хочет жениться, но предъявляет невесте некие обязательные условия (чтобы она довольствовалась четвертью горошины, питалась бы воздухом и т. д.). В сказке "Принцесса на горошине" Андерсен пользуется основным мотивом народной сказки - испытанием того, удовлетворяет ли невеста предъявляемым к ней требованиям. Но, перенося действие сказки из крестьянской в более высокие сферы, он создает резкую сатиру на знать. Чтобы выяснить, будет ли незнакомая девушка хорошей женой, не проверяют, как в народных сказках, трудолюбива ли она, прилежна, умна ли, честна, лишь экзаменуют, насколько чувствительна она к горошине под матрацем. Только это нужно во дворе. Результат испытания превзошел самые смелые ожидания:
"тут все догадались, что это - настоящая принцесса, так как сквозь двенадцать перин и двенадцать матрацев она почувствовала горошину. Столь чувствительной могла быть только настоящая принцесса".
Глубина и тонкость мысли, афористичность, необычная разговорная форма, своеобразная композиция "Принцессы на горошине", как и новаторство других сказок Андерсена, не были оценены современниками писателя. Они не поняли, что эти произведения означали выдающееся событие в истории не только датской, но и всей мировой литературы. Необычность этих сказок вызывала недоумение критики, и писателю советовали следовать французским образцам. Публике и критике, привычным к насыщенным моралистическими примерами сочинениям, таким, как "Воспоминания детства отца Рейнхольда, сообщенные им самим родным детям ради развлечения, но также поучения и воспитания в страхе божьем ради", не хватало в произведениях Андерсена традиционных нравоучений. Общее мнение официальных литературных кругов того времени выразил редактор журнала "Даннора", усмотревший в этих своеобразных сказках лишь отсутствие морали и уважения к высоким особам. Однако из немногих сохранившихся материалов можно также понять, что демократический характер сказок Андерсена сразу же пришелся по душе простым датчанам, для которых были предназначены эти произведения.
"В то время как простые люди, суждению которых я придаю большое значение, оценили их выше всего, написанного мною, другие думали, что сказки эти были крайне незначительны, и советовали мне больше не писать", - указывал Андерсен.
Величайшим счастьем для многих поколений читателей, сменившихся за прошедшие два века, является то, что Андерсен стойко следовал своему призванию и создал еще множество шедевров, подобных знаменитой "Принцессе на горошине".
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Загадки Снежной Королевы

Сегодня хотелось бы поговорить о сказке, к которой у меня множество вопросов. Вы уже догадались, что речь пойдёт о Снежной Королеве. И действительно, в этой сказке есть много непонятных моментов. Читать далее »

Казахские сказки. Фольклорные россыпи казахского народа

Сказка и детство живут неразлучно. У них давняя, прочная и ничем не омрачаемая дружба. Ни в какой стране невозможно представить себе детство без сказки. Однако сказки всегда - произведения взрослых и в большинстве своём для взрослых же. Читать далее »

Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл

"Алиса в стране чудес" - переводил с английского А. Оленич-Гнененко.Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского.Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-