Э.Распе. Приключения Мюнхгаузена - Jaaj.Club
Опрос
Ты бы стал выполнять опасную миссию, зная, что тебе могут стереть память после?


События

07.09.2025 17:28
***

Стартовал
от издательства Коллекция Jaaj.Club.

Напишите научно-фантастический рассказ объёмом до 1 авторского листа и получите шанс попасть в коллективный сборник и получить рецензию от известных авторов.

Жюри конкурса

Александр Свистунов
Писатель-фантаст, член Союза писателей Узбекистана и Совета по приключенческой и фантастической литературе Союза писателей России.

Катерина Попова
Современная писательница, работающая в жанре мистики, фантастики и авантюрного триллера. Автор не лишает свои произведения лёгкости, юмора и самоиронии.

Мария Кучерова
Поэт и прозаик из Ташкента. Автор работает в жанрах мистики, драмы и триллера, создаёт серию повестей и романов в единой вымышленной вселенной.

Константин Нормаер
Писатель, работающий на стыке жанров: от фантастического детектива и стимпанка до дарк-фэнтези и мистического реализма.

Яна Грос
Писатель-прозаик, основные направление - гротеск, социальная сатира, реакция на процессы, которые происходят сегодня. Лауреат и дипломант международных конкурсов.

Jerome
Автор серии «Потерянные миры», специализирующийся на космической фантастике и путешествиях во времени. Автор многочисленных научно-фантастических сюжетов.

Артём Горохов
Писатель-прозаик, автор романов и множества произведений малой прозы. Руководитель семинаров творческого сообщества поэтов и прозаиков.

Ольга Сергеева
Автор сборника фантастических рассказов «Сигнал». Мастер научной фантастики и мистики, исследующая время, память и пределы человеческих возможностей.

***
12.08.2025 18:44
***

В продаже!

Эхо разрушений — новый постапокалиптический роман
Зои Бирюковой.

Мир после катастрофы, древняя война вампиров и оборотней, и ритуал, который решит судьбу человечества.


Зоя Бирюкова — геймер и поклонница тёмного фэнтези. Любовь к мирам вампиров и оборотней вдохновила её создать собственную историю о постапокалипсисе и древних силах.

***
02.07.2025 20:55
***

Уже в продаже!

Новая история от Катерины Поповой в мистическом романе


Живые есть? - Катерина Попова читать онлайн

***

Комментарии

Очень эмоциональный рассказ и, в то же время, блестяще раскрыта научно-фантастическая идея повествования! Спасибо!
17.09.2025 Formica
К сожалению, японский язык не поддерживается в тексте публикаций, оставил только английкую оригинальную версию. Спасибо!
17.09.2025 Jaaj.Club
https://akitahaiku.com/2019/12/17/world-haiku-series-2019-12-haiku-by-andrey-shtyrkovsky/

Haiku by Andrey Shtyrkovsky



spring rain melodies

yellow plum in the window

tea ceremony



春雨のメロディー

窓辺の黄色いプラム

お茶会



bird cherry color

the nightingale solo rings

fusion unity



鳥の桜色

ナイチンゲールのソロの輪

融合の調和



these free-flying moths

my adorable horror

thrill of meeting you



これらの自由に飛んでいるガ

私のかわいい手に負えないもの

あなたに会うスリル



zigzag on a vase

i read the word syzygy

the book fell and crashed



花びんのジグザグ

私はsyzygy という言葉を読んだ

本が落ちて大きな音を立ててぶつかった



azure serene sea

inside the field of vision

flip-flops in the sand



空色の穏やかな海

視野の範囲内

砂地にピーチサンダル



sweet like ripe cherries

fragrance reflected in glass

traces of a kiss



熟したチェリーのように甘い

グラスに映る香り

キスの痕跡



twinkling lights afar

twenty-four hours on the watch

lonely avenue



遠くにきらめく光

見張りを24時間

人気の無い通り



lullaby waxwings

mellifluous aquiver

woke up in the wood



子守歌のレンジャク

甘美に揺れて

森で目覚めた



flash instant insight

moment of endless present

being and meaning



一瞬の即座の洞察

終わりのない現在の瞬間

存在と意義



ineffable silk

in the heart of haijin path

aurora blossom



言いようのないシルク

俳人の道の中心に

黎明の花



— Translated by Hidenori Hiruta
17.09.2025 shtyrkovsky
Интересный сборник рассказов. Все рассказы очень разнообразные и не похожи друг на друга. Читаются быстро и легко.
17.09.2025 frolyagg
Спасибо большое!
16.09.2025 al.garanina

Э.Распе. Приключения Мюнхгаузена

13.05.2019 Рубрика: Культура
Автор: Jaaj.Club
Книга: 
2429 0 1 11 1332
У рассказов о приключениях барона Мюнхгаузена не один автор, и написаны они были не для детей. Они вообще не столько написаны, сколько записаны. И первым их рассказчиком - известным нам - был их герой. Приключений, о которых он сообщает, не было и не могло быть, но сам он был, жил, много видел, быть может, кое-что необычайное и испытал: жизнь ведь всегда необычайнее вымысла.
Э.Распе. Приключения Мюнхгаузена
фото: staryy.ru
У рассказов о приключениях барона Мюнхгаузена не один автор, и написаны они были не для детей. Они вообще не столько написаны, сколько записаны.  

И первым их рассказчиком - известным нам - был их герой. Приключений, о которых он сообщает, не было и не могло быть, но сам он был, жил, много видел, быть может, кое-что необычайное и испытал: жизнь ведь всегда необычайнее вымысла.  

Как полагалось немецкому барону былых времен, он делал карьеру при своём государе, и, когда принц брауншвейгский был отправлен в Россию на предмет женитьбы на племяннице императрицы Анны Иоанновны, к нему был приставлен юный Мюнхгаузен. 

Как известно, браки с иностранными принцессами и занятие иностранных престолов были в течение двух веков отхожим промыслом немецких принцев. Но они торговали не только собой, они торговали и своими подданными, продавая их на военную службу. 

Наёмником оказался и молодой Мюнхгаузен, когда в 1737-1738 гг. воевал с турками под начальством Миниха. По устранении Елизаветой его покровителей, он вернулся на родину, где и зажил обычной помещичьей жизнью, занимаясь хозяйством, а на досуге охотой и иными барскими развлечениями, собирая у себя окрестное дворянство и потчуя занимательными рассказами о своих похождениях.  

Потому ли, что он шире, чем полагается, пользовался правом рассказчика преувеличивать и прикрашивать, потому ли, что он при этом ещё и посмеивался над легковерием некоторых слушателей, - его гиперболически неправдоподобные рассказы, равно как личность самого автора, получили широкую известность. 

Кто-то их, очевидно, записывал, и в 1781 году в одном юмористическом сборнике появилось полторы дюжины "мюнхгаузеновских историй", вся соль и забавность которых заключалась в их разудалом неправдоподобии. Уже здесь не всё принадлежало Мюнхгаузену: кое-что было заимствовано из старых анекдотов. 

Но это было только начало: настоящим героем чужих измышлений барон стал тогда, когда его россказни попали в переделку к настоящему лгуну.  

Это был немецкий профессор Рудольф Эрих Распе обессмертивший себя, издав в 1786 г. по-английски сборник рассказов о Мюнхгаузене, к которым, может быть, присочинил и кое-что своё. 

Немедленно по выходе в свет английского издания известный германский поэт Бюргер издал рассказы на немецком языке, но не ограничился текстом Распе, а переработал и расширил его, прибавив ряд новых эпизодов.  

Цели Бюргера не вполне совпадали с задачами Распе: у торговых мореплавателей, англичан этого времени, была уместна пародия на экзотическую фантастику заморских путешествий - и такую пародию представил Распе. Бюргер считал, что, предлагая эти рассказы читателю, "нет нужды выступать в жреческом одеянии", и имел в виду только "лёгкую забаву, обновляющую человеческую природу". 

С этой установкой получил Мюнхгаузен в читательских кругах широкую известность, которая однако особенно возросла позже, когда взрослый читатель перерос его рассказы, когда они, подобно "Айвенго" и "Робинзону", перешли в детские руки. Так вышло: место подвыпивших окрестных дворянчиков, слушавших россказни посмеивавшегося над ними барона, заняли по всему свету подростки, посмеивающиеся над рассказчиком. 

Велико воспитательное значение Мюнхгаузена. Он приучает детей к смеху, неудержимо веселому, однако уже осмысленному, увлекательному, целесообразному. Ибо довольно рано им открывается, что если это враль, то враль особенный, призывающий не верить его рассказам и даже не проверять их, а, смеясь над ними, смеяться над всякими вралями. Поэтому Мюнхгаузен воспитывает в детях ощущение неизбежного торжества здравого смысла над фантастикой, над безответственной болтовнёй, над лганьём и хвастовством.  

Научно-техническая утопия, как у Жюля Верна, идёт к этому другим путём: она показывает, как люди отважного разума и безумной смелости, отправляясь от несбыточной мечты, от недостижимой цели, путём человеческого творчества и подвига осуществляют эту мечту, переводят её из мира утопии в мир повседневной реальности.  

Но утопия не есть фантастика, и Жюль Верн не смеётся над своими утопистами: он делает из них гениев и энтузиастов, чтобы показать, как гению и вдохновению становится доступным недоступное. Его герой - путешественник, инженер, учёный - всегда реален; он потому только взлетает в небо, что умеет стоять на земле. 

Пропасть лежит между ним и беспочвенным фантастом Мюнхгаузеном. Над его ложью самоочевидной можно только смеяться, и волной этого смеха, этого здорового издевательства над лганьём, над краснобайским преувеличением захватывает детей Мюнхгаузен.  

Это - первый тип враля, с которым знакомятся дети, а художественный тип - это ведь орудие дальнейшего движения мысли. Позже перед ними пройдут и Загорецкий, и Хлестаков, и Тартарен, но вереница этих вралей открывается Мюнхгаузеном. Позабавив, он становится любимцем; став живым и внедрившись в память, он делается рубрикой, категорией в классификации человеческих характеров, его имя становится нарицательным.  

Предлагать эти рассказы детям в сыром виде нельзя, не только потому, что местами их юмористика не избегает грубых эротических намёков, но и потому, что тон их вообще рассчитан не на детские интересы. Поэтому пересказы Мюнхгаузена для детей появились очень давно; однако удовлетворительными были из них очень немногие. На русском языке существовали только неряшливые и аляповатые обработки. 

Пересказ Чуковского выгодно отличается от этих лавочных переводов с немецкого прежде всего хорошим языком, непосредственной живостью и надлежащим выбором эпизодов. В пестроте рассказов Мюнхгаузена нетрудно заметить две категории. Когда он уверяет, что побывал в стране с молочными реками или имел на службе "ветровика", от дуновения которого вращались мельничные крылья, то он не выходит за пределы обычной сказочной фантастики. 

Но когда он сам себя вытягивает за волосы из болота или когда у него взбесилась висевшая на вешалке шуба, укушенная бешеной собакой, то он оказывается в области гротеска, то есть уже не лжи, а гиперболы, никого не обманывающего, открытого извращения законов природы, и в этом весёлом гротеске, быть может, главная прелесть его болтовни. Эти гротесковые эпизоды и переданы по преимуществу в новом пересказе, и незачем препираться о том, следовало ли в их состав вводить ту или иную пропущенную нелепицу, вроде, например, английского придворного кучера, который, правя королевской каретой, ловко выщёлкивал бичом вензель "короля Георга. 

Но Мюнхгаузен не только смехотвор, а и обличитель, и даже социально-политический обличитель. 

До сих пор этот второй план его рассказов был как-то скрыт от нас нашим давним знакомством с его детскими переделками. Между тем, болтая и смеша, он редко упускает случай для сатирического отступления, для установления какой-то связи своего, столь с виду безобидного, рассказа с каким-либо социальным настроением или политическим безобразием.  

Насмешкой над господствующим классом, над власть предержащими, над феодальным насилием, над породой благородных бездельников, к которой принадлежал сам герой и автор, пропитан его рассказ. 

Это не так заметно, и это не так забавно, ибо чуждо весёлой гиперболы, но это очевидно: Мюнхгаузен хочет влиять в общественно-политическом смысле.  

Аристократ и помещик, он уже проникнут тем отношением к своей среде, которое исходило от выросшей буржуазии и захватило в эти годы и прогрессивные слои феодального дворянства.  

Кое-что из этого материала, например жестокий король, зверски мучивший жителей своего острова, введено и в пересказ Чуковского. Но есть в подлиннике более острые намёки.  

Заверяя читателя в своей правдивости, барон не забудет упомянуть о хвастовстве "пустоголовых фанфаронов дворянского звания". Он знает, что в те годы правящие династии и знатные роды не затруднялись всерьёз вести своё происхождение от библейского царя Давида, от основателя Рима Энея; поэтому и он серьёзнейшим образом называет своей прародительницей ветхозаветную жену Урию, "с которою, как всем известно, царь Давид находился в связи"

Знаменитая праща царя Давида была в ходу во времена английской королевы Елизаветы, которая "так обленилась, что самые пустяшные дела были для неё великим бременем", отчего даже "принятие пищи и некоторые другие отправления, о коих мы не станем упоминать", она совершала при помощи заместителя.  

Высоким особам вообще достаётся в предисловии Распе ко второй части, где просто перечисляются: "русская императрица, великий визирь или какой-нибудь иной живодёр". Нет нужды преувеличивать значение этих отступлений и эпизодов, но их немало, и их надо ввести в пересказ Мюнхгаузена - уже не только по Распе, а также по другим текстам.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Конёк-горбунок. Классическая русская сказка

В 1834 г. профессор русской словесности Московского университета Пётр Александрович Плетнёв на одной из своих лекций прочел аудитории отрывок из неопубликованного стихотворного произведения. Студенты живо заинтересовались этим произведением, написанным с большим и настоящим талантом. Читать далее »

Робинзон Крузо. Работа над переводами книги

В мировой литературе на долю не многих книг выпало счастье стать столь долговременными спутниками человечества. Замечательный роман Даниеля Дефо "Жизнь и странные, небывалые приключения Робинзона Крузо" занимает среди этих произведений особо почётное место. Художественная ценность и многогранность "Робинзона" делают его объектом широчайшей возрастной ёмкости. Читать далее »

Комментарии

#68651 Автор: LISKI написано 24.04.2021 22:49:51
Автор Сэлл Славиков:

Знаменитый я барон.
Я отважен и селен.
Я на уточках летал.
Я медведя побеждал.
Я за прядь своих волос
Из воды себя донёс.
А когда ожила шуба —
Застрелил ее я грубо.
И коня снимал я с крыши.
Не боюсь ни льва, ни мыши.
Пусть всё будет между нами —
Запрягал волка я в сани.
Доставал из рук я джина
Не певучего павлина.
Добирался до луны.
В самом пекле был войны.
Всех пиратов рыба съела.
На ядро садился смело.
Всё о жизни рассказал,
Я и слова не соврал.