Ветренность - Jaaj.Club
Опрос
Кто он на самом деле — Дядя Менно?


События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

Если это глава из новой книги, пожалуйста, создайте новую книгу и складывайте в неё новые главы. Таким образом, вы сильно облегчите труд модераторов и внесёте ясность в структуру ваших публикаций. Спасибо.
27.01.2026 Jaaj.Club
Идея и мысль, на этом всё. Подача хромает, к сожалению.
27.01.2026 Эста
Хорошего совсем ничего нет, что ли?
27.01.2026 Jaaj.Club
Ну… «День, когда искусственный интеллект проснулся» – меня не порадовал. Идея есть, мысль есть, но я не дочитала. Не дочитала потому что мне врут в тексте, а это нехорошо. Может это и авторский ход/приём, но это не сработало.

Начну по порядку.

Слово офис часто, в одном абзаце. Текст начинается с диалога – не запрещено, но лучше так не делать. Этот абзац, надо бы вынести перед диалогом, познакомить читателя перед беседой. Любимая всеми ненужная парцелляция: «Окон не было. Дверь была закрыта. Офисный стол. Офисное кресло. Рабочий компьютер.» и дальше хочется продолжить: «На столе: фото кота. Любимая кружка. Маленький горшок с кактусом.» – на деле так делать не надо, всё это можно и даже нужно было написать по-другому: «Её офис был небольшим и тихим. Белые стены, пол и потолок походили на больничную палату или лабораторную комнату, только без окон. Светильники равномерно освещали помещение. Дверь была закрыта. Эмму окружали: стол, кресло, компьютер. Компания, где она работала не приветствовала захламление рабочих мест, поэтому на столе тоже было всё строго: фото кота, любимая кружка и маленький горшок с кактусом. И Эмме всегда казалось, что это скучно.» – убираем лишнее и становится лучше.

Лишние «своё» – хорошо, что не чужое: «допечатала своё сообщение.»

Вначале атрибуция ненужная: ответила, спросил.

Много «былок»: «…как отвечать на вопросы искусственного интеллекта, у неё не было. Она просто должна была быть собой.»

Вообще повторов много, это мешает чтению, надо следить за этим.

Дальше я перейду к этим моментам:
«— Ну всё… Дообучались, — уже вслух сказала Эмма и посмотрела на фотографию мужа.»
«Стекло фоторамки с фотографией собаки треснуло. Лепестки цветка в вазе начали один за другим опадать на стол.» – Вот эти три предложения меня сбили с толку. Считаю это ложью. Изначально нас познакомили со столом и что стоит на нём. Зачем? Если в тексте это перебивается? Кот, муж, собака, кактус и ваза с цветами.
Если это какой-то ход, то он не сработал, он просто есть, вводит в заблуждение читателя, и читатель думает, что ему врут.
26.01.2026 Эста
Всё, понял, про что вы. Да, это уместное замечание, больше не возникаю. Спасибо! P.S: не знал, что сверчки линяют, прикольно.
25.01.2026 Arliryh

Ветренность

25.06.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1492 0 0 17 211
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Ветренность" поэтессы Ленки Каливоды. В 1951 году Л. Каливода в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кралове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 31.
Ветренность
Фото: avatars.mds.yandex.net

          Я ухожу, прости, прощай.

          Привет дождю передавай.

          Сказало лето, убегая,

          Забавная моя, хмельная.

          Так подожди, зачем, куда,

          Не уходи, а здесь останься,

          Там впереди ведь не весна,

          Друзей там нет, куда спешить,

          Да и вообще я не твоя.

          Оставь свой хоровод цветов.

          И так всегда, из года в год,

          На свете не считаясь с нами,

          Уйдёт, порадовав сполна.

          Прощай, прости, я ухожу,

          Моя душа вся во хмелю.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Увяли розы

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Увяли розы" Златана Рацека. В 1967 году З. Рацек издал в Братиславе поэтический сборник "Полевые цветы", в 1960-70 годах печатался в периодических изданиях столицы, города Кошице, где и проживал. Источник перевода на русский язык: Zlatan Racek, "Kvety polne", Bratislava, 1967, St. 42. Читать далее »

Понимание

Перевод прозой со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Понимание". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 77. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-