4 часть, глава 3. Отъезд по-английски - Jaaj.Club
Опрос
Ваш любимый персонаж книги "Девушка и её кот"?






События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

В таком случае, пожалуй, нам стоит прекратить эту дискуссию. Она уже вышла за рамки конструктивного разбора текста и, судя по всему, не приносит ни вам, ни мне ничего, кроме взаимного раздражения. Я высказал свои аргументы, учёл ваши. У каждого есть право на резкое неприятие, и я уважаю ваше. Считаю, что на этой мысли нам стоит поставить точку.

Всего доброго.
24.01.2026 Arliryh
Товарисч, я понимаю, что у вас бомбануло от обычного мнения из интернета - не жалко мебель менять в очередной раз? Но это смешно.

Во-первых, "перебросить мосты" разговорное выражение, а не метафора, а укоренился в литературе фразеологизм "навести мосты" - словарь что ли открыли бы, прежде чем доставать пламенеющий меч правосудия.

Во-вторых, метафора в целом не работает - неправильно употреблен фразеологизм: мосты или связывают с другими или нет. То есть, вы неправильно его употребили семантически. Само выражение используется в ином смысле: то есть означает наладить контакт СЕЙЧАС - моста еще нет, короче.

"Вот затем, чтобы перебросить мост от меня ко мне, чтобы попытаться обрести такую же внешнюю уверенность и свободу, как и внутреннюю, я и предпринял эти письма самому себе".

И семантически правильно будет "наведенные мосты".

Да, язык живой, но не в вашем исполнении - иначе по десять ошибок в каждом абзаце не было.

Рекомендую вам самому сфокусировать взгляд, дабы формулировать мысли конкретно. Читали Канта? Я вот знаю что такое его императивы. Почему он не допускал абстракций, а говорил по существу?

И рекомендую задуматься, что вы объясняете свою философию мне сейчас, а не объяснили в тексте.


лагодарю за продолжение. Ваш анализ, при всей его своеобразной методике, заставляет взглянуть на собственный текст под неожиданным, почти тактильным углом — будто кто-то проверяет кружево на прочность арматурным прутом. Что ж, это ценный опыт.
Вы правы в главном: абстракции опасны. Они, как и всякая условность, требуют негласного договора с читателем. Вы этот договор разорвали с первой же фразы, потребовав от каждого образа отчетливости чертежа и инженерной точности. Когда я говорю о «пограничье внутри черепа», я, конечно, не подразумеваю буквального гражданина, наблюдающего за своими пятками из глазниц. Речь об ощущении когнитивной ловушки — но ваш буквализм, разбивающий эту условность вдребезги, по-своему прекрасен как перформанс. Вы демонстрируете ровно то, о чем говорите: абстракцию можно трактовать как угодно, доводя до абсурда. Ваша трактовка и есть мое самое страшное авторское наказание — и я почти благодарен за эту наглядную иллюстрацию.
Что касается мостов, которые «перебрасывают» — здесь вы вступаете в спор не со мной, а с самой плотью языка. «Перебросить мост» — это не инструкция для понтонеров, а укоренившаяся метафора, которую вольно или невольно использовали многие. Настаивая на «наведении», вы, простите, занимаетесь не критикой, а гиперкоррекцией, выдавая своё личное языковое чутьё за абсолютную норму. Язык жив не директивами, а именно такими «неправильными» сцеплениями слов, которые рождают образ, а не техническую спецификацию.
P.S: Вы: «Мосты строят или наводят». Яркая цитата в защиту: «Остался один, и был вынужден перебрасывать мосты к самому себе» (Набоков, «Дар»). «Между нами переброшен хлипкий мостик» (Пастернак). Язык — живая система. «Перебросить мост» — устоявшаяся метафора для установления связи, а не руководство по инженерии. Ваше замечание ценно для технического перевода, но не для художественной критики.
«Человек… ощущает себя песчинкой».
Вы: «Человек как вид — это человечество». Философская традиция: здесь говорится о человеке как о родовом понятии, о единичном сознании, столкнувшемся с универсумом. Это общефилософская, а не демографическая категория. Точность образа — в передаче чувства, а не в статистике.
«Где свет далёких звёзд долетает».
Вы: «Свет летит ОТКУДА-ТО, а не ГДЕ». Фраза «в просторах, где свет долетает» подразумевает «в такие просторы, в которые свет (только) долетает». Это компрессия образа. Если развернуть каждую метафору до состояния физического учебника, художественная литература перестанет существовать. Вы настаиваете на примате буквального, технического и конкретного значения слова над его образным, переносным и метафорическим потенциалом. Это легитимная позиция, но она находится по ту сторону того поля, где происходит игра, называемая «художественная проза».
Если разворачивать каждую подобную конструкцию в идеально выверенное с логической и грамматической точки зрения предложение, мы получим отчёт, но рискуем потерять то самое «ощущение», ради которого, собственно, и пишется такой текст.
Ваш главный упрёк, как я его понимаю, в том, что за этим слоем образов — пустота. И здесь мы подходим к главному водоразделу: для вас эти образы — ширма, для меня — и есть плоть текста, его способ существования. Вы ищете чёткий философский тезис, историю или психологический портрет там, где я пытался создать плотную атмосферу определённого состояния сознания. Наше взаимонепонимание фундаментально и, кажется, непреодолимо. Вы читаете так, как будто разбираете механизм, и, не найдя в нём привычных шестерёнок с винтиками, объявляете его «пшиком». Я же рассчитывал на иной режим восприятия — не сборку, а погружение.
А насчёт новых глаз… Приношу искренние соболезнования вашим павшим оптическим органам. Как автор, я, увы, не состою в медицинско-офтальмологической гильдии и не могу компенсировать ущерб, нанесённый чтением. Могу лишь робко предположить, что иногда для спасения зрения полезно слегка расфокусировать его, позволяя словам переливаться смы
24.01.2026 Arliryh
Уважаемый рецензент,
Благодарю вас за столь подробный и пристрастный разбор моего текста. Столь пристальное внимание, пусть и выраженное в жесткой форме, — уже показатель того, что рассказ не оставил вас равнодушным.
Ваши замечания по структуре, стилю и балансу «показа» и «рассказа» я принимаю к сведению как профессиональную критику технических аспектов. Это полезные ориентиры для дальнейшей работы.
Что касается философского контекста, субъективных трактовок и эмоциональной оценки текста как «хлама» — здесь, как водится, наши мнения радикально расходятся. Литература — искусство диалога, и каждый читатель волен находить в нем свои смыслы, в том числе и негативные.
Еще раз спасибо за потраченное время и труд.
24.01.2026 Arliryh
“Одиночество — это не отсутствие других.” – кого? Одиночеств? Людей?
“Это пограничье, где ты отчётливо видишь себя запертым внутри собственного черепа.” – Отличный пример авторского словоблудия, пафоса ради пафоса. Какой красивый образ: ты стоишь на черте и видишь черепушку, из глазниц которой, видимо, торчат твои ноги. Абстракции тем опасны, что их можно трактовать как угодно, и опровергнуть эти трактовки будет невозможно.
“а все мосты, переброшенные к другим людям” – Перебрасывают лестницы – размеры и конструкция позволяют. Хотелось бы посмотреть, как перебрасывают мосты, даже маленькие. Мосты строят или наводят, даже понтонные. И семантически правильно будет сказать: наведенные мосты.
“зыбкие висячие конструкции” – Какие такие конструкции имеет ввиду автор? Конструкцию двигателя? Он не может быть зыбким. Грамматическую конструкцию? Возможно, но тогда теряется смысл фразы окончательно.
“человек с незапамятных времён ощущает себя песчинкой.” – Точность очень важна в литературе. Человек как вид – это человечество. Нас все-таки много, и рассуждать об одном абстрактном человеке, который живет, согласно контексту, тысячи лет, не очень умно.
“безбрежных просторах космоса, где свет далёких звёзд долетает.” – свет летит ОТКУДА-ТО, а не ГДЕ.
Обилие ничего не значащих, кричащих образов выступают яркой ширмой, скрывающую космическую пустоту рассказа. Вместо философской мысли, истории, персонажей, мы получили громкий пшик.
Богатый словарный запас не поможет, если автор не умеет им пользоваться и не понимает принципы работы художественной литературы.
Кстати, автор должен мне новые глаза. Оставшиеся выпали после чтения его опуса.

4 часть, глава 3. Отъезд по-английски

01.11.2020 Рубрика: Романы
Автор: МилаЗах
Книга: 
31388 0 2 9 524
Захотелось взять машину напрокат, догнать или ухнуться в пропасть, чтобы службе спасения дать невыполнимую задачу. Телефон Альки не отвечал. Вместо этого он посмотрел, где солнце, собрал мольберт и спустился на первый этаж.
4 часть, глава 3.  Отъезд по-английски
фото: jaaj.club
Тимка вернулся с лыжной прогулки, но Алька уехала, оставив записку, что не может жить без работы и без своей семьи, и без своих кошек, конечно. Захотелось взять машину напрокат, догнать или ухнуться в пропасть, чтобы службе спасения  дать невыполнимую задачу. Телефон Альки не отвечал. Вместо этого он посмотрел, где солнце, собрал мольберт и спустился на первый этаж. Вернулся к стойке администратора, уточнил, когда уехала его жена, попросил связаться с таксистом, который отвез ее. Словоохотливый таксист его успокоил, что все хорошо, что красивую француженку провожал муж, кажется, немец, багаж у мадам был скромный, только картина, а самолет скоро уже должен приземлиться.

 Тимей не стал возвращаться в номер, чтобы узнать, что захватила Алька, иначе свет иначе ляжет на полотно. Он направился на выбранную точку. Хватит наготы, горные пейзажи бередили душу. Еще бы застать туманы, поднимающиеся из ущелий, но это надо не прозевать. Время теперь освободилось для серьезных работ. Вернулся он к ужину, поставил этюд сушиться, грел руки, не раздеваясь. Зазвонил телефон. Администратор сообщил, что самолет его спутницы благополучно приземлился в Москве, что эта услуга будет вписана в счет, что господину художнику дешевле снимать номер в обычной гостинице, а не в санатории.

- Господи, Алька сбежала, - ответил он и положил испачканную масляной краской трубку.

Он разделся, вызвал горничную, чтобы почистить одежду, ушел отмываться от работы, переодеваться, затем спустился в столовую. Но Тимею не грозило одиночество, барышни за столом щебетали на разных языках, явно сплетничали, пытаясь обратить на себя внимание. Днем феминистки, к ночи алчные самки. Ушел он быстро, чтобы выйти в скайп, просмотреть новости по интернету. Ничего интересного в арт-клубах у коллег не увидел. Семушка оказался в сети, ответил, что Вита с Евсеем уехали встречать Алису в аэропорт, что все нормально.

- Кошки у Евсея, так она сначала к ним поедет. Отдохнет и выйдет на связь.

Тимка любил сына дяди Федора, он всегда все четко и разумно разложит по полочкам. Виолетта молодец, всегда на месте и готова помочь. Значит, все будет хорошо. У Альки не было визы, чтобы вояжировать по Европе, только на лечение. Она не хотела ему мешать, как-то прочувствовала, что он уже настроился возобновлять связи, путешествовать, чтобы работать. А ей достаточно компьютера и классической музыки, чтобы редактировать. Он даже не стал перебирать этюды, не сомневаясь, что она забрала личное ню.

Закрывая лишние сайты, наткнулся на танец в исполнении Карлоса Гавито, которого он помнил по родительским видеокассетам. Покойная маман училась сама и его мучила под «Dance Me To The End Of Love» танцевать танго. Знаменитый танцор в этом ролике уже состарился, как старый котяра, обхаживал молодую партнершу, делал это технично и весьма чувственно. Он откинулся на подушки, закрыл глаза и поплыл с Алисой, губы помнили поцелуй в запрокинутую шею, руки ощущали, что она похудела за последнее время. Никто не помешал кружению любви, не вышел на паркет…

- Алька, - прошептал он, - что не так с нами? Никакой психотерапевт нам не поможет, милая моя. С такой ночи любви надо начинать жизнь, а не приходить к пониманию этого на склоне лет, - подумал он, проваливаясь в сон.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Часть 4, глава 4. Танго

Телефон надрывался с утра пораньше. Это был не Тимка, а редактор, требующая материал. Полгода прошло, через неделю кончается срок по договору. Фанфики, количество знаков, обязательства это и есть заработок писателя. А старосветские романы так и не будут напечатаны, вернее, проданы не будут. Кромсать их, как материал, упрощая предложения, нагнетая сцены катастроф и секса, Алиса не соглашалась. Читать далее »

4 часть, глава 2. Санаторий

Поседевший Тимка был весьма импозантен, все находили в нем налет французского шарма. Алька чаще оставалась в номере, копаясь в ворохе своих рукописей, ничего не замечая. Немного тяготило, что постель одна на двоих, хоть и просторная. Стеклянная стена позволяла наблюдать людскую суету и видеть горные вершины. Читать далее »

Комментарии

#71180 Автор: LISKI написано 01.09.2022 8:16:52
Она не хотела ему мешать, как-то прочувствовала, что он уже настроился возобновлять связи, путешествовать, чтобы работать. А ей достаточно компьютера и классической музыки, чтобы редактировать. Он даже не стал перебирать этюды, не сомневаясь, что она забрала личное ню.
#72399 Автор: МилаЗах написано 11.08.2023 6:20:22
Благодарю за внимание, да, именно так и сделает.