Первый раз я прочитал этот стих на
зарубежной литературе. Был это класс 7 или 8. После прочтения, что-то внутри
меня дрогнула. Что именно – не знаю, и объяснить не могу. Но, считаю, что
красоту или любовь объяснять не нужно и бессмысленно. Разве только описать.
Ведь, красоту, как и любовь, видишь сердцем, а объяснить может только ум.
Кстати, стихи зарубежных поэтов
существуют во многих переводах. Тогда еще я этого не знал и мне было все-равно.
Но, попозже я нашел 8 вариантов данного произведения. И меня тронул только один
из них – тот, что был в учебнике зарубежной литературы:
Лорелея Генрих Гейне
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим
(Фото: garnek.pl)
Перевод Вильгельм Левик.