На монетах Шерлок Холмс - Jaaj.Club
Опрос
После прочтения книги "Не чувствовать" — на чьей вы стороне?


События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

В таком случае, пожалуй, нам стоит прекратить эту дискуссию. Она уже вышла за рамки конструктивного разбора текста и, судя по всему, не приносит ни вам, ни мне ничего, кроме взаимного раздражения. Я высказал свои аргументы, учёл ваши. У каждого есть право на резкое неприятие, и я уважаю ваше. Считаю, что на этой мысли нам стоит поставить точку.

Всего доброго.
24.01.2026 Arliryh
Товарисч, я понимаю, что у вас бомбануло от обычного мнения из интернета - не жалко мебель менять в очередной раз? Но это смешно.

Во-первых, "перебросить мосты" разговорное выражение, а не метафора, а укоренился в литературе фразеологизм "навести мосты" - словарь что ли открыли бы, прежде чем доставать пламенеющий меч правосудия.

Во-вторых, метафора в целом не работает - неправильно употреблен фразеологизм: мосты или связывают с другими или нет. То есть, вы неправильно его употребили семантически. Само выражение используется в ином смысле: то есть означает наладить контакт СЕЙЧАС - моста еще нет, короче.

"Вот затем, чтобы перебросить мост от меня ко мне, чтобы попытаться обрести такую же внешнюю уверенность и свободу, как и внутреннюю, я и предпринял эти письма самому себе".

И семантически правильно будет "наведенные мосты".

Да, язык живой, но не в вашем исполнении - иначе по десять ошибок в каждом абзаце не было.

Рекомендую вам самому сфокусировать взгляд, дабы формулировать мысли конкретно. Читали Канта? Я вот знаю что такое его императивы. Почему он не допускал абстракций, а говорил по существу?

И рекомендую задуматься, что вы объясняете свою философию мне сейчас, а не объяснили в тексте.


лагодарю за продолжение. Ваш анализ, при всей его своеобразной методике, заставляет взглянуть на собственный текст под неожиданным, почти тактильным углом — будто кто-то проверяет кружево на прочность арматурным прутом. Что ж, это ценный опыт.
Вы правы в главном: абстракции опасны. Они, как и всякая условность, требуют негласного договора с читателем. Вы этот договор разорвали с первой же фразы, потребовав от каждого образа отчетливости чертежа и инженерной точности. Когда я говорю о «пограничье внутри черепа», я, конечно, не подразумеваю буквального гражданина, наблюдающего за своими пятками из глазниц. Речь об ощущении когнитивной ловушки — но ваш буквализм, разбивающий эту условность вдребезги, по-своему прекрасен как перформанс. Вы демонстрируете ровно то, о чем говорите: абстракцию можно трактовать как угодно, доводя до абсурда. Ваша трактовка и есть мое самое страшное авторское наказание — и я почти благодарен за эту наглядную иллюстрацию.
Что касается мостов, которые «перебрасывают» — здесь вы вступаете в спор не со мной, а с самой плотью языка. «Перебросить мост» — это не инструкция для понтонеров, а укоренившаяся метафора, которую вольно или невольно использовали многие. Настаивая на «наведении», вы, простите, занимаетесь не критикой, а гиперкоррекцией, выдавая своё личное языковое чутьё за абсолютную норму. Язык жив не директивами, а именно такими «неправильными» сцеплениями слов, которые рождают образ, а не техническую спецификацию.
P.S: Вы: «Мосты строят или наводят». Яркая цитата в защиту: «Остался один, и был вынужден перебрасывать мосты к самому себе» (Набоков, «Дар»). «Между нами переброшен хлипкий мостик» (Пастернак). Язык — живая система. «Перебросить мост» — устоявшаяся метафора для установления связи, а не руководство по инженерии. Ваше замечание ценно для технического перевода, но не для художественной критики.
«Человек… ощущает себя песчинкой».
Вы: «Человек как вид — это человечество». Философская традиция: здесь говорится о человеке как о родовом понятии, о единичном сознании, столкнувшемся с универсумом. Это общефилософская, а не демографическая категория. Точность образа — в передаче чувства, а не в статистике.
«Где свет далёких звёзд долетает».
Вы: «Свет летит ОТКУДА-ТО, а не ГДЕ». Фраза «в просторах, где свет долетает» подразумевает «в такие просторы, в которые свет (только) долетает». Это компрессия образа. Если развернуть каждую метафору до состояния физического учебника, художественная литература перестанет существовать. Вы настаиваете на примате буквального, технического и конкретного значения слова над его образным, переносным и метафорическим потенциалом. Это легитимная позиция, но она находится по ту сторону того поля, где происходит игра, называемая «художественная проза».
Если разворачивать каждую подобную конструкцию в идеально выверенное с логической и грамматической точки зрения предложение, мы получим отчёт, но рискуем потерять то самое «ощущение», ради которого, собственно, и пишется такой текст.
Ваш главный упрёк, как я его понимаю, в том, что за этим слоем образов — пустота. И здесь мы подходим к главному водоразделу: для вас эти образы — ширма, для меня — и есть плоть текста, его способ существования. Вы ищете чёткий философский тезис, историю или психологический портрет там, где я пытался создать плотную атмосферу определённого состояния сознания. Наше взаимонепонимание фундаментально и, кажется, непреодолимо. Вы читаете так, как будто разбираете механизм, и, не найдя в нём привычных шестерёнок с винтиками, объявляете его «пшиком». Я же рассчитывал на иной режим восприятия — не сборку, а погружение.
А насчёт новых глаз… Приношу искренние соболезнования вашим павшим оптическим органам. Как автор, я, увы, не состою в медицинско-офтальмологической гильдии и не могу компенсировать ущерб, нанесённый чтением. Могу лишь робко предположить, что иногда для спасения зрения полезно слегка расфокусировать его, позволяя словам переливаться смы
24.01.2026 Arliryh
Уважаемый рецензент,
Благодарю вас за столь подробный и пристрастный разбор моего текста. Столь пристальное внимание, пусть и выраженное в жесткой форме, — уже показатель того, что рассказ не оставил вас равнодушным.
Ваши замечания по структуре, стилю и балансу «показа» и «рассказа» я принимаю к сведению как профессиональную критику технических аспектов. Это полезные ориентиры для дальнейшей работы.
Что касается философского контекста, субъективных трактовок и эмоциональной оценки текста как «хлама» — здесь, как водится, наши мнения радикально расходятся. Литература — искусство диалога, и каждый читатель волен находить в нем свои смыслы, в том числе и негативные.
Еще раз спасибо за потраченное время и труд.
24.01.2026 Arliryh
“Одиночество — это не отсутствие других.” – кого? Одиночеств? Людей?
“Это пограничье, где ты отчётливо видишь себя запертым внутри собственного черепа.” – Отличный пример авторского словоблудия, пафоса ради пафоса. Какой красивый образ: ты стоишь на черте и видишь черепушку, из глазниц которой, видимо, торчат твои ноги. Абстракции тем опасны, что их можно трактовать как угодно, и опровергнуть эти трактовки будет невозможно.
“а все мосты, переброшенные к другим людям” – Перебрасывают лестницы – размеры и конструкция позволяют. Хотелось бы посмотреть, как перебрасывают мосты, даже маленькие. Мосты строят или наводят, даже понтонные. И семантически правильно будет сказать: наведенные мосты.
“зыбкие висячие конструкции” – Какие такие конструкции имеет ввиду автор? Конструкцию двигателя? Он не может быть зыбким. Грамматическую конструкцию? Возможно, но тогда теряется смысл фразы окончательно.
“человек с незапамятных времён ощущает себя песчинкой.” – Точность очень важна в литературе. Человек как вид – это человечество. Нас все-таки много, и рассуждать об одном абстрактном человеке, который живет, согласно контексту, тысячи лет, не очень умно.
“безбрежных просторах космоса, где свет далёких звёзд долетает.” – свет летит ОТКУДА-ТО, а не ГДЕ.
Обилие ничего не значащих, кричащих образов выступают яркой ширмой, скрывающую космическую пустоту рассказа. Вместо философской мысли, истории, персонажей, мы получили громкий пшик.
Богатый словарный запас не поможет, если автор не умеет им пользоваться и не понимает принципы работы художественной литературы.
Кстати, автор должен мне новые глаза. Оставшиеся выпали после чтения его опуса.

На монетах Шерлок Холмс

26.08.2019 Рубрика: Интересное
Автор: Auster
Книга: 
2860 3 0 17 717
О монетах, посвящённых всемирно известному литературному герою.
На монетах Шерлок Холмс
фото: jaaj.club
Недавно Королевский монетный двор Великобритании выпустил в свет прекрасную серию памятных монет, посвященных 160-летию со дня рождения сэра Артура Конан Дойля - литературного отца величайшего английского сыщика Шерлока Холмса. Весь мир знает этого героя.

Речь пойдёт о четырёх семигранных памятных монетах номиналом 50 пенсов каждая. Первая отчеканена из медно-никелевого сплава, вторая – серебряная весом 8 г, третья – также из серебра, но в два раза тяжелее, четвертая - из золота.

Рисунок памятных монет одинаковый. На их оборотной стороне (реверсе) размещён профильный портрет Шерлока Холмса с его обязательной трубкой.

Автор этой части монеты заставляет её владельца взять увеличительное стекло, как это делал Холмс, расследуя преступления, чтобы прочесть очень мелкий текст - названия самых известных произведений Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.

Попытаемся, следуя методом дедукции, разобраться, какие страны ещё выпускали монеты в честь Холмса и его расследований. Насчитываем шесть стран.

Английская колония Гибралтар стала первой, которая в 1994 году выпустила серию из восьми медно-никелевых монет номиналом 1 крона, посвященных 100-летию возвращения Шерлока Холмса. Именно в 1894 году, после многолетнего молчания, Конан Дойл напечатал свой рассказ “Возвращение Шерлока Холмса”.

Эту серию открывает монета, на которой изображён Холмс в минуты раздумий со своей курительной трубкой в руке. На второй он стоит со скрипкой перед камином, возле которого в кресле сидит его верный друг и биограф - доктор Ватсон. На третьем денежном знаке мы видим вход в дом, где два закадычных друга прожили многие годы. Это Бейкер-стрит, № 221б. Кстати, сейчас там расположен музей, а местное почтовое отделение получает массу писем со всего света, адресованных Холмсу. На остальных монетах изображены сцены из наиболее известных произведений о сыщике. Это “Пустой дом”, “Собака Баскервилей”, “Последнее дело Холмса” и “Три Гарридеба” (его Конан Дойл опубликовал в 1924 году в сборнике “Архив Холмса”). Последняя монета - с парусником “Мария Селеста”.

С экранизаций рассказов о Шерлоке Холмсе связан выпуск еще трёх серий монет. Первые две серебряные монеты номиналом в 2 новозеландских доллара отчеканил монетный двор Новой Зеландии в 2007 году. Они выпущены от имени новозеландского владения — Островов Кука. Каждая серия состоит из четырёх серебряных монет, посвященных героям популярного советского киносериала о Шерлоке Холмсе. Он был снят на студии “Ленфильм” в 1980-х годах. На монетах запечатлены образы прекрасных российских актеров - Василия Ливанова и Виталия Соломина, которые сыграли Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Место на монетах нашлось и Никите Михалкову, сыгравшему роль лорда Баскервиля, и самой собаке Баскервилей, а также мисс Морстон (актриса Екатерина Зинченко) и профессору Джеймсу Мориарти (актёр Виктор Евграфов). На оборотной стороне монет изображена королева Елизавета. Тираж монет - 8 тысяч экземпляров, из них 4 тысячи были направлены в Россию. Сейчас (на момент написания статьи - в июле 2019 г.) такой набор в одном из московских нумизматических магазинов продаётся за 12 тысяч рублей.

Советские фильмы режиссера Игоря Масленникова о Шерлоке Холмсе, отметим, признаны в Великобритании лучшими среди всех других зарубежных картин об этом герое. Такого же мнения придерживается и сама британская королева Елизавета II. В 2006 году она наградила актёра Василия Ливанова Орденом Британской империи.

В 2016 году от имени тихоокеанского острова Ниуэ была выпущена третья серия из двух серебряных монет номиналом по 2 новозеландских доллара. Она посвящена многосерийному фильму BBC  “Шерлок”, где действия героев рассказов А. К. Дойла, за исключением одной серии, перенесены в сегодняшнее время. На фоне Лондона на одной монете помещён портрет Бенедикта Камбербэтча в роли Холмса, на второй - Мартина Фримена в роли доктора Ватсона. В изображениях портретов использован так называемый “пиксельный эффект”.

Островное тихоокеанское государство Тувалу также дважды чеканило монеты с Холмсом. В 2011 году вышла серия “Герои и злодеи”из пяти серебряных монет номиналом 1 новозеландский доллар . На монете, посвященной Холмсу, он противостоит профессору Мориарти. В 2016 году вышла серия серебряных монет весом в 1 унцию и номиналом 1 доллар под названием “Знаменитые корабли, которые никогда не плавали”. Монеты серии посвящены различным кораблям из литературных произведений. В их числе парусник “Глория Скотт”, история которого фигурирует в одноименном рассказе, где описано первое дело Холмса, ставшее отправной точкой в карьере великого сыщика.

А два года назад (2017) монетный двор африканской Ганы отчеканил биметаллическую монету номиналом в 2 седи, посвящённую рассказу Артура Конан Дойля  “Собака Баскервилей”.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Китайский торговый доллар

Из истории торговли европейских стран и США с Китаем в XIX веке. Читать далее »

Пугачёвские деньги

О "монетах Пугачёва" спорили, спорят и, наверное, будут продолжать спорить. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-