Артур Кестлер. Исследование патологической деградации революционной идеи - Jaaj.Club
Опрос
Как вы относитесь к идее профессора Горина — создать людей, способных жить в море?


События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

Посмотрим, кому достанется ковбойская шляпа
24.01.2026 Jaaj.Club
В таком случае, пожалуй, нам стоит прекратить эту дискуссию. Она уже вышла за рамки конструктивного разбора текста и, судя по всему, не приносит ни вам, ни мне ничего, кроме взаимного раздражения. Я высказал свои аргументы, учёл ваши. У каждого есть право на резкое неприятие, и я уважаю ваше. Считаю, что на этой мысли нам стоит поставить точку.

Всего доброго.
24.01.2026 Arliryh
Товарисч, я понимаю, что у вас бомбануло от обычного мнения из интернета - не жалко мебель менять в очередной раз? Но это смешно.

Во-первых, "перебросить мосты" разговорное выражение, а не метафора, а укоренился в литературе фразеологизм "навести мосты" - словарь что ли открыли бы, прежде чем доставать пламенеющий меч правосудия.

Во-вторых, метафора в целом не работает - неправильно употреблен фразеологизм: мосты или связывают с другими или нет. То есть, вы неправильно его употребили семантически. Само выражение используется в ином смысле: то есть означает наладить контакт СЕЙЧАС - моста еще нет, короче.

"Вот затем, чтобы перебросить мост от меня ко мне, чтобы попытаться обрести такую же внешнюю уверенность и свободу, как и внутреннюю, я и предпринял эти письма самому себе".

И семантически правильно будет "наведенные мосты".

Да, язык живой, но не в вашем исполнении - иначе по десять ошибок в каждом абзаце не было.

Рекомендую вам самому сфокусировать взгляд, дабы формулировать мысли конкретно. Читали Канта? Я вот знаю что такое его императивы. Почему он не допускал абстракций, а говорил по существу?

И рекомендую задуматься, что вы объясняете свою философию мне сейчас, а не объяснили в тексте.


лагодарю за продолжение. Ваш анализ, при всей его своеобразной методике, заставляет взглянуть на собственный текст под неожиданным, почти тактильным углом — будто кто-то проверяет кружево на прочность арматурным прутом. Что ж, это ценный опыт.
Вы правы в главном: абстракции опасны. Они, как и всякая условность, требуют негласного договора с читателем. Вы этот договор разорвали с первой же фразы, потребовав от каждого образа отчетливости чертежа и инженерной точности. Когда я говорю о «пограничье внутри черепа», я, конечно, не подразумеваю буквального гражданина, наблюдающего за своими пятками из глазниц. Речь об ощущении когнитивной ловушки — но ваш буквализм, разбивающий эту условность вдребезги, по-своему прекрасен как перформанс. Вы демонстрируете ровно то, о чем говорите: абстракцию можно трактовать как угодно, доводя до абсурда. Ваша трактовка и есть мое самое страшное авторское наказание — и я почти благодарен за эту наглядную иллюстрацию.
Что касается мостов, которые «перебрасывают» — здесь вы вступаете в спор не со мной, а с самой плотью языка. «Перебросить мост» — это не инструкция для понтонеров, а укоренившаяся метафора, которую вольно или невольно использовали многие. Настаивая на «наведении», вы, простите, занимаетесь не критикой, а гиперкоррекцией, выдавая своё личное языковое чутьё за абсолютную норму. Язык жив не директивами, а именно такими «неправильными» сцеплениями слов, которые рождают образ, а не техническую спецификацию.
P.S: Вы: «Мосты строят или наводят». Яркая цитата в защиту: «Остался один, и был вынужден перебрасывать мосты к самому себе» (Набоков, «Дар»). «Между нами переброшен хлипкий мостик» (Пастернак). Язык — живая система. «Перебросить мост» — устоявшаяся метафора для установления связи, а не руководство по инженерии. Ваше замечание ценно для технического перевода, но не для художественной критики.
«Человек… ощущает себя песчинкой».
Вы: «Человек как вид — это человечество». Философская традиция: здесь говорится о человеке как о родовом понятии, о единичном сознании, столкнувшемся с универсумом. Это общефилософская, а не демографическая категория. Точность образа — в передаче чувства, а не в статистике.
«Где свет далёких звёзд долетает».
Вы: «Свет летит ОТКУДА-ТО, а не ГДЕ». Фраза «в просторах, где свет долетает» подразумевает «в такие просторы, в которые свет (только) долетает». Это компрессия образа. Если развернуть каждую метафору до состояния физического учебника, художественная литература перестанет существовать. Вы настаиваете на примате буквального, технического и конкретного значения слова над его образным, переносным и метафорическим потенциалом. Это легитимная позиция, но она находится по ту сторону того поля, где происходит игра, называемая «художественная проза».
Если разворачивать каждую подобную конструкцию в идеально выверенное с логической и грамматической точки зрения предложение, мы получим отчёт, но рискуем потерять то самое «ощущение», ради которого, собственно, и пишется такой текст.
Ваш главный упрёк, как я его понимаю, в том, что за этим слоем образов — пустота. И здесь мы подходим к главному водоразделу: для вас эти образы — ширма, для меня — и есть плоть текста, его способ существования. Вы ищете чёткий философский тезис, историю или психологический портрет там, где я пытался создать плотную атмосферу определённого состояния сознания. Наше взаимонепонимание фундаментально и, кажется, непреодолимо. Вы читаете так, как будто разбираете механизм, и, не найдя в нём привычных шестерёнок с винтиками, объявляете его «пшиком». Я же рассчитывал на иной режим восприятия — не сборку, а погружение.
А насчёт новых глаз… Приношу искренние соболезнования вашим павшим оптическим органам. Как автор, я, увы, не состою в медицинско-офтальмологической гильдии и не могу компенсировать ущерб, нанесённый чтением. Могу лишь робко предположить, что иногда для спасения зрения полезно слегка расфокусировать его, позволяя словам переливаться смы
24.01.2026 Arliryh
Уважаемый рецензент,
Благодарю вас за столь подробный и пристрастный разбор моего текста. Столь пристальное внимание, пусть и выраженное в жесткой форме, — уже показатель того, что рассказ не оставил вас равнодушным.
Ваши замечания по структуре, стилю и балансу «показа» и «рассказа» я принимаю к сведению как профессиональную критику технических аспектов. Это полезные ориентиры для дальнейшей работы.
Что касается философского контекста, субъективных трактовок и эмоциональной оценки текста как «хлама» — здесь, как водится, наши мнения радикально расходятся. Литература — искусство диалога, и каждый читатель волен находить в нем свои смыслы, в том числе и негативные.
Еще раз спасибо за потраченное время и труд.
24.01.2026 Arliryh

Артур Кестлер. Исследование патологической деградации революционной идеи

26.07.2019 Рубрика: Культура
Автор: Jaaj.Club
Книга: 
3624 1 1 13 411
Книги зарубежных писателей, рассказавшие миру об Октябрьской революции, как бы они ни различались оценочными суждениями и позицией, объединяются как жанрово-художественное явление.Это публицистика, в основе которой свидетельство, документ, репортаж.

333

Книги зарубежных писателей, рассказавшие миру об Октябрьской революции, как бы они ни различались оценочными суждениями и позицией, объединяются как жанрово-художественное явление. Это публицистика, в основе которой свидетельство, документ, репортаж. Это беллетризованный очерк, широко использующий эссеистику. 

Популярность документального жанра возросла в литературе начала века; наметилась тенденция переносить его достоинства на прозу вообще и в частности на жанр романа, который в своем классическом варианте "альковной истории" казался устаревшим, неспособным отвечать на запросы времени. 

В разных странах Европы проходили дискуссии по проблеме "роман или репортаж?", и ответ нередко был в пользу репортажа, который, как тогда представлялось, успешно конкурировал с романом. И действительно, эстетика романа, как и других жанров, испытывала в то время определенное давление тематики борьбы, классовых сражений. Это можно заметить и на примере романа Барбюса "Огонь", и на примере последней части "Очарованной души" Роллана

К такому жанровому симбиозу документализма и художественного очерка тяготеет роман "Слепящая тьма" английского писателя Артура КЕСТЛЕРА (1905-1983). Психолог и журналист, Артур Кестлер работал в 1926-1939 годах в СССР как корреспондент ряда газет, в 1931 году вступил в компартию Германии, был в Испании, попал к фашистам, избежал расстрела благодаря вмешательству международной общественности. 

Роман "Слепящая тьма" (1940) - это беллетристическое исследование патологической деградации революционной идеи. Как только она оказалась осуществленной, революция стала пожирать своих сыновей. Материалы сталинских процессов, на которых "преступники" сознавались в преступлениях, им приписанных, напоминали грандиозное шоу по всей стране, участниками которого были не профессиональные артисты, а все население этой страны. 

Кестлер достаточно вольно обращается с историческим материалом, однако не только русские фамилии героев (Рубашов, Глеткин) делают очевидным именно русский опыт. Взаимоотношения арестованных и следователей, изнуряющие допросы и пытки, имеющие целью сломать, изуродовать человека, чудовищное недоверие к личности и человеческой жизни - все это, взятое из советской действительности, ложится в основу исследования ложной идеологии, перерождения революции как таковой. 

Политизация художественной литературы - одно из следствий революционной эпохи. Путь "прощания с прошлым" Ромена Роллана характерен для целого ряда художников разных стран мира, которые, поверив в русскую революцию, пытались соединить политику и литературу, быть актуальными и в своих художественных исканиях, привнося в произведения искусства нередко чуждую им политическую заданность.   

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Социалистический реализм

Литература и политика - важная проблема XX века, века войн, революций, ожесточенной идеологической борьбы. Политизация литературы может быть следствием политизации сознания, пытающегося искать активные формы защиты гуманизма в условиях насильственных методов борьбы. Читать далее »

Лион Фейхтвангер. Предельно лоялен по отношению к Советскому государству

Самым значительным по силе правды и объективности осмысления опыта русской революции можно считать книгу французского писателя Андре Жида "Возвращение из СССР". Изданная во Франции в 1936 году, она шла к русскоязычному читателю более полувека. Читать далее »

Комментарии

#72466 Автор: МилаЗах написано 19.08.2023 15:17:33
Замечательная статья, открыла для себя нового автора. Благодарю!