Гриммельсгаузен. Создание национальной романной формы - Jaaj.Club
Опрос
Как вы думаете, кто в “Ведьме из Луриджаны” настоящий злодей?


События

20.01.2026 19:11
***

Начислены роялти с продаж книг за 2025 год.

Jaaj.Club продолжает развивать партнёрскую ритейл сеть и своё присутствие на книжном рынке.

Спасибо авторами за ваше доверие к нам! 

***
18.01.2026 07:53
***

16 января завершился один из самых масштабных конкурсов фантастических рассказов 2025 года. Sci-fi победитель определён!

Гравитационный сад


Я поздравляю всех участников и читателей с этим грандиозным событием. Конкурс получился по-настоящему фантастическим, очень мощным и разнообразным.


Всем участникам турнира выданы памятные sc-fi значки.


***

Комментарии

Посмотрим, кому достанется ковбойская шляпа
24.01.2026 Jaaj.Club
В таком случае, пожалуй, нам стоит прекратить эту дискуссию. Она уже вышла за рамки конструктивного разбора текста и, судя по всему, не приносит ни вам, ни мне ничего, кроме взаимного раздражения. Я высказал свои аргументы, учёл ваши. У каждого есть право на резкое неприятие, и я уважаю ваше. Считаю, что на этой мысли нам стоит поставить точку.

Всего доброго.
24.01.2026 Arliryh
Товарисч, я понимаю, что у вас бомбануло от обычного мнения из интернета - не жалко мебель менять в очередной раз? Но это смешно.

Во-первых, "перебросить мосты" разговорное выражение, а не метафора, а укоренился в литературе фразеологизм "навести мосты" - словарь что ли открыли бы, прежде чем доставать пламенеющий меч правосудия.

Во-вторых, метафора в целом не работает - неправильно употреблен фразеологизм: мосты или связывают с другими или нет. То есть, вы неправильно его употребили семантически. Само выражение используется в ином смысле: то есть означает наладить контакт СЕЙЧАС - моста еще нет, короче.

"Вот затем, чтобы перебросить мост от меня ко мне, чтобы попытаться обрести такую же внешнюю уверенность и свободу, как и внутреннюю, я и предпринял эти письма самому себе".

И семантически правильно будет "наведенные мосты".

Да, язык живой, но не в вашем исполнении - иначе по десять ошибок в каждом абзаце не было.

Рекомендую вам самому сфокусировать взгляд, дабы формулировать мысли конкретно. Читали Канта? Я вот знаю что такое его императивы. Почему он не допускал абстракций, а говорил по существу?

И рекомендую задуматься, что вы объясняете свою философию мне сейчас, а не объяснили в тексте.


лагодарю за продолжение. Ваш анализ, при всей его своеобразной методике, заставляет взглянуть на собственный текст под неожиданным, почти тактильным углом — будто кто-то проверяет кружево на прочность арматурным прутом. Что ж, это ценный опыт.
Вы правы в главном: абстракции опасны. Они, как и всякая условность, требуют негласного договора с читателем. Вы этот договор разорвали с первой же фразы, потребовав от каждого образа отчетливости чертежа и инженерной точности. Когда я говорю о «пограничье внутри черепа», я, конечно, не подразумеваю буквального гражданина, наблюдающего за своими пятками из глазниц. Речь об ощущении когнитивной ловушки — но ваш буквализм, разбивающий эту условность вдребезги, по-своему прекрасен как перформанс. Вы демонстрируете ровно то, о чем говорите: абстракцию можно трактовать как угодно, доводя до абсурда. Ваша трактовка и есть мое самое страшное авторское наказание — и я почти благодарен за эту наглядную иллюстрацию.
Что касается мостов, которые «перебрасывают» — здесь вы вступаете в спор не со мной, а с самой плотью языка. «Перебросить мост» — это не инструкция для понтонеров, а укоренившаяся метафора, которую вольно или невольно использовали многие. Настаивая на «наведении», вы, простите, занимаетесь не критикой, а гиперкоррекцией, выдавая своё личное языковое чутьё за абсолютную норму. Язык жив не директивами, а именно такими «неправильными» сцеплениями слов, которые рождают образ, а не техническую спецификацию.
P.S: Вы: «Мосты строят или наводят». Яркая цитата в защиту: «Остался один, и был вынужден перебрасывать мосты к самому себе» (Набоков, «Дар»). «Между нами переброшен хлипкий мостик» (Пастернак). Язык — живая система. «Перебросить мост» — устоявшаяся метафора для установления связи, а не руководство по инженерии. Ваше замечание ценно для технического перевода, но не для художественной критики.
«Человек… ощущает себя песчинкой».
Вы: «Человек как вид — это человечество». Философская традиция: здесь говорится о человеке как о родовом понятии, о единичном сознании, столкнувшемся с универсумом. Это общефилософская, а не демографическая категория. Точность образа — в передаче чувства, а не в статистике.
«Где свет далёких звёзд долетает».
Вы: «Свет летит ОТКУДА-ТО, а не ГДЕ». Фраза «в просторах, где свет долетает» подразумевает «в такие просторы, в которые свет (только) долетает». Это компрессия образа. Если развернуть каждую метафору до состояния физического учебника, художественная литература перестанет существовать. Вы настаиваете на примате буквального, технического и конкретного значения слова над его образным, переносным и метафорическим потенциалом. Это легитимная позиция, но она находится по ту сторону того поля, где происходит игра, называемая «художественная проза».
Если разворачивать каждую подобную конструкцию в идеально выверенное с логической и грамматической точки зрения предложение, мы получим отчёт, но рискуем потерять то самое «ощущение», ради которого, собственно, и пишется такой текст.
Ваш главный упрёк, как я его понимаю, в том, что за этим слоем образов — пустота. И здесь мы подходим к главному водоразделу: для вас эти образы — ширма, для меня — и есть плоть текста, его способ существования. Вы ищете чёткий философский тезис, историю или психологический портрет там, где я пытался создать плотную атмосферу определённого состояния сознания. Наше взаимонепонимание фундаментально и, кажется, непреодолимо. Вы читаете так, как будто разбираете механизм, и, не найдя в нём привычных шестерёнок с винтиками, объявляете его «пшиком». Я же рассчитывал на иной режим восприятия — не сборку, а погружение.
А насчёт новых глаз… Приношу искренние соболезнования вашим павшим оптическим органам. Как автор, я, увы, не состою в медицинско-офтальмологической гильдии и не могу компенсировать ущерб, нанесённый чтением. Могу лишь робко предположить, что иногда для спасения зрения полезно слегка расфокусировать его, позволяя словам переливаться смы
24.01.2026 Arliryh
Уважаемый рецензент,
Благодарю вас за столь подробный и пристрастный разбор моего текста. Столь пристальное внимание, пусть и выраженное в жесткой форме, — уже показатель того, что рассказ не оставил вас равнодушным.
Ваши замечания по структуре, стилю и балансу «показа» и «рассказа» я принимаю к сведению как профессиональную критику технических аспектов. Это полезные ориентиры для дальнейшей работы.
Что касается философского контекста, субъективных трактовок и эмоциональной оценки текста как «хлама» — здесь, как водится, наши мнения радикально расходятся. Литература — искусство диалога, и каждый читатель волен находить в нем свои смыслы, в том числе и негативные.
Еще раз спасибо за потраченное время и труд.
24.01.2026 Arliryh

Гриммельсгаузен. Создание национальной романной формы

15.07.2019 Рубрика: Культура
Автор: Jaaj.Club
Книга: 
4380 0 0 4 1961
Важнейшее завоевание XVII в. в истории немецкой литературы — освоение жанра романа, создание национальной романной формы. Творчество немецкого прозаика XVII в. Ганса Якоба Кристоффеля Гриммельсгаузена (1621 или 1622 — 1676) было вызвано к жизни горькими уроками войны.

19

Важнейшее завоевание XVII в. в истории немецкой литературы — освоение жанра романа, создание национальной романной формы. Творчество немецкого прозаика XVII в. Ганса Якоба Кристоффеля Гриммельсгаузена (1621 или 1622 - 1676) было вызвано к жизни горькими уроками войны. Если Грифиус — вершина поэзии барокко, то Гриммельсгаузен — вершина прозы немецкого барокко. Его можно с полным правом считать создателем немецкого романа. 

До середины века роман в Германии был переводным. Широко известными в аристократических кругах становятся галантно-героический и пасторальный романы («Аргенида» Д. Барклая, «Астрея» д'Юрфе). Под их влиянием создается во второй половине века и немецкий прециозный роман. Наиболее характерные его образцы — «Адриатическая Роземунда» Цезена (1645), «Азиатская Баниза» (1689) Циглера, «Арминий и Туснельда» (1689— 1690) Лоэнштейна. Прециозному роману противостоит «низовое», демократическое барокко (Мошерош, Гриммельсгаузен, Рейтер, Шпеер, Беер), для которого в немецкой литературе большое значение имело освоение традиций испанского плутовского романа. 

Предшественником Гриммельсгаузена явился немецкий писатель-сатирик Иоганн Михаэль Мошерош (1601— 1669), автор «Диковинных и истинных видений Филандера фон Зиттевальда» (1640—1643), «в коих сущность всего мира и деяния всех людей, облеченные в натуральные их цвета, тщеславие, насилие, лицемерие и глупость, выведены на показ всем и представлены, как в зеркале, для многих зримо». Эта книга представляла собой своеобразный свод всех пороков и сочетала план аллегорический и реальный. Мошерош во многом опирался на «Сновидения» Кеведо: «Филандер» состоит из отдельных «видений», поэтому едва ли может быть назван романом в собственном смысле слова. Мошерош задумал свою книгу как своеобразную морально-дидактическую энциклопедию. Тем не менее «видения» Филандера достигают большой обличительной силы. В «видении» «Жизнь солдата» писатель показывает жестокие последствия войны, бесчинства ландскнехтов, страдания крестьян, ту страшную немецкую реальность, когда, как гласила пословица, «волки жили в домах, а мужики в лесах». Книга Мошероша впитала в себя также традиции немецкой сатиры XVI в., особенно С. Бранта. 

Литературная деятельность Мошероша, других немецких сатириков подготовила появление Гриммельсгаузена, творчество которого стало наиболее полным синтезом трагической эпохи Тридцатилетней войны и одновременно целой эпохи литературного развития Германии. 

Главное произведение Гриммельсгаузена — роман «Симплициссимус» (1669). На фронтисписе первого издания был помещен загадочный рисунок, изображавший необычное существо с человеческим торсом, огромным выпяченным животом, птичьими крыльями, утиной лапой и копытом, рожками и огромными ослиными ушами. Прямо на голое тело надета перевязь со шпагой. В руках странное существо держит раскрытую книгу с аллегорическими изображениями, у ног его разбросаны театральные маски. Этот рисунок чем-то напоминает полотна Босха. Что означает это фантасмагорическое существо? Быть может, это аллегория не менее фантасмагорической действительности, где перемешано животное и человеческое, плотское и духовное, реальное и фантастическое? На титульном листе это существо было названо Фениксом, и от его имени говорилось: «Мне по душе добро творить, // Со смехом правду говорить». Таким образом, налицо первая задача романа — сатирическая, обличительная, назидательная. 

Но не только она главная в романе. Эта книга — о поисках истины, о трудном осмыслении действительности, о судьбе человека в смутное и хаотическое время. «Симплициссимус» —трагическая книга, исполненная, тем не менее, безудержного веселья, сплав горечи и юмора, ибо народ и в бедствиях не перестает шутить. В ней соединены элементы народно-смеховой культуры и высокая книжная традиция. Этим объясняются особенности языка романа, усложненного, витиеватого, уснащенного библеизмами, галлицизмами и в то же время сочного, насыщенного множеством диалектизмов, хлестких народных словечек и поговорок. Из смешения книжности и просторечия складывается особая сказовая манера повествования, часто отличающаяся ироническим несоответствием предмета описания и высокого тона (и наоборот). Это проявляется уже в самом начале романа в описании крестьянской избы, принадлежавшей «батьке» главного героя: «...оный дворец был расписан глиною и вместо бесплодного шифера... покрыт соломою от благородных злаков... Обои там были самой тонкой на земле ткани, ибо та, кто ее нам изготовила, в древности осмелилась с Минервой самой в прядении состязаться» (перевод А. Морозова).

С помощью такого приема ярче и отчетливее высвечиваются реалии крестьянской жизни, и с самого начала торжественно (хотя и в иронической форме) вступает главная тема романа — тема народа, возвеличения крестьянина, его труда. Ведь, в самом деле, чем он не князь, не рыцарь, он — ратоборствующий с землей, всех кормящий, он — на котором мир держится! И буквально через несколько страниц звучит настоящий гимн мужику-кормильцу: «Презрен от всех мужичий род, // Однако ж кормит весь народ. // ...И даже царь, что богом дан, // Прожить не может без крестьян». Поет его, подыгрывая себе на «волынке пузатой», главный герой романа — пастушонок Симплиций. Если в «Филандере» Мошероша герой лишь скрепляет разрозненные «видения», то у Гриммельсгаузена он является подлинным средоточием романа. Писателя волнует его судьба, в которой, как в фокусе, отражается судьба всего народа. Роман приобретает «центростремительный» характер: все происходящее видится глазами героя, преломляется через его сознание. По замыслу Гриммельсгаузена, его герой — воплощение душевной чистоты и наивности. Его имя образовано от латинского «simplex» — «простак». Таким образом, имя героя — Симплиций Симплициссимус — означает «наипростейший простак», «величайший простак». 

В начале романа герой ничего не знает о мире, ничего не видел, кроме «дворца» своего «батьки». Но жестокая, неумолимая реальность — война — властно вторгается в этот мирок, и начинаются невероятные, трагические и смешные приключения героя (внешнее действие) и его внутренние метаморфозы, борьба за свою человеческую суть, его воспитание (действие внутреннее). Картина разорения отрядом ландскнехтов затерянного в лесу селения, пыток крестьян — одно из самых правдивых и жестоких в своей реалистичности описаний ужасов и бедствий войны. Воздействие ее многократно усиливается тем, что увидена она глазами человека, не понимающего, что происходит: так создается образ вывернутого наизнанку, абсурдного, нелепого мира. Оставшийся без крова маленький Симплиций встречает в лесу отшельника, который учит его грамоте и воспитывает в духе аскетизма. После смерти любимого учителя он живет один, но война вынуждает его идти в мир. В крепости Ганау юноша наблюдает разгульную жизнь при дворе губернатора в то время, когда сотни людей пухнут с голоду. Он с горечью констатирует: «Где надлежало быть великой любви и верности, там обрел я наибольшую измену и жесточайшую ненависть, раздор, гнев, вражду и несогласие». Видя полное падение нравов, Симплиций искренне стремится направить людей на путь истинный, но встречает лишь насмешки и издевательства. Губернатор делает его шутом, обряжая в одежду из телячьей шкуры с большими ушами. 

Герой постепенно расстается со своей наивностью. Подыгрывая настоящим дуракам, он обнаруживает невероятное упорство в стремлении сохранить свой разум, свое «я» там, где впору сойти с ума. Пользуясь дурацкой личиной, он начинает «смеясь говорить правду», ведет дерзкие застольные беседы (дискурсы), достойные самых образованных и остроумных людей своего века. Превратности жизни не оставляют Симплиция. Он то богатеет, то вновь нищенствует, становится героем галантных приключений в Париже, попадает в Московию, сталкивается с пиратами... Писатель проводит своего героя через все мыслимые и немыслимые испытания, заставляет все изведать и узнать. 

Идея вечной изменчивости, постоянного непостоянства пронизывает всю образную структуру романа. Но Гриммельсгаузен наполняет эту типично барочную идею социальным смыслом. Глубоко символична встреча Симплиция с Бальдандерсом (дословно — «Наперемену-скор») —мифическим существом, олицетворяющим непостоянство. Бальдандерс заявляет, что он открывается лишь тем, кто много выстрадал, подобно Симплицию, и что его время приходит в период великих шатаний и потрясений. Таким образом, судьба самого Симплйциссимуса становится олицетворением народной судьбы в эпоху смуты и разгула реакции.  

Размышляя о народной судьбе, писатель не мог не думать о будущем Германии. Он создает в романе свою утопию — о том времени, когда пробудившийся ото сна Немецкий богатырь установит в стране справедливость. Не будет богатых и бедных, барщины и крепостных. Исчезнут религиозные распри, на земле утвердится всеобщий мир. Но эта утопия, воплощающая вековую народную мечту, приобретает у Гриммельсгаузена горький, иронический подтекст, ибо вложена она в уста смешного и жалкого, изъеденного блохами безумца, вообразившего себя всемогущим Юпитером. Вероятно, писатель понимал, что в его время можно лишь мечтать о всеобщем счастье, а любые речи о мирной, процветающей Германии казались речами безумца. В конце романа Симплиций вновь становится отшельником. Он отрекается не от жизни, а от мира, полного несправедливости. 

Гриммельсгаузен создает первую в литературе робинзонаду. За полстолетия до Робинзона его герой возделывает необитаемый остров и пишет на пальмовых листьях мемуары в назидание человечеству: «Человек должен трудиться, как птица — летать». Мир, устроенный неразумно, не создан для чудаков Симплициссимусов. Таков горький итог книги. 

Очень многое в «Симплициссимусе» напоминает плутовской роман, но это чисто внешнее сходство. В плутовском романе Пикаро не менялся, эпизоды бесконечно нанизывались друг на друга. В «Симплициссимусе» же приключения расширяют видение мира героя, сталкивают его с новыми аспектами бытия. Это не равномерное движение по прямой, а непрерывное восхождение: развитие совершается по спирали (в отличие от линейной фабулы плутовского романа). Кроме того, Симплиций не просто проходит через множество приключений, как Пикаро, но стремится постичь жизнь и переустроить ее. 

«Симплициссимус» — первый немецкий роман, в котором показано развитие личности от самого юного возраста до старости, ее становление на фоне эпохи. Поэтому Гриммельсгаузена по праву можно считать родоначальником немецкого «романа воспитания». По широте и многогранности исследователи сопоставляют его роман с «Вильгельмом Мейстером» Гёте. Но «Симплициссимус» и существенно отличается от «романа воспитания» XVIII и последующих веков. 

Гриммельсгаузена волнует не столько психология героя, сколько внешний мир в столкновениях с ним, воздействие социальных обстоятельств на его развитие. «Симплициссимус» представляет так называемое «низовое» барокко, его народный, демократический вариант (причем используется и в то же время пародируется поэтика и стилистика литературы «высокого» барокко). 

Одна из главных художественных особенностей романа — характерное для литературы барокко сочетание метафоричности, условности и чрезвычайной конкретности, предметности изображения. Так, например, перед вступлением Симплиция в мир Гриммельсгаузен дает аллегорическую картину: герой видит во сне дерево, олицетворяющее устройство феодального общества. Так, еще ничего не ведая о мире, Симплициссимус уже многое предвидит. Каждый крутой поворот в жизни героя предваряется аллегорией. Аллегория врастает в художественную ткань произведения. Возникают два плана восприятия — условно-метафорический и реальный, что придает роману глубину и стереоскопичность. 

В романе сохраняется своеобразная условность времени и пространства, что в целом характерно для искусства барокко, особенно для живописи (так, описание бесчинств ландскнехтов в усадьбе «батьки» Симплициссимуса напоминает офорт французского художника Жака Калло из серии «Большие бедствия войны», 1633). Гриммельсгаузен сгущает события, собирает их в фокусе, тем самым достигая необычайной силы и реалистичности изображения. «Симплициссимус» по праву считают тем произведением в литературе XVII в., в котором наиболее ярко проявились реалистические тенденции. Однако это особый реализм эпохи барокко, органически сочетающий аллегорическое, метафорическое видение мира с пластическим воссозданием действительности.

Роман Гриммельсгаузена был практически заново открыт в XX в. и переведен почти на все европейские языки. Он глубоко современен своим страстным призывом к миру, он звучит как грозное предостережение человечеству. К «Симплициссимусу» примыкают романы так называемого «симплицианского цикла»: «Назло Симплицию, или Обстоятельное и диковинное жизнеописание великой обманщицы и побродяжки Кураж» (1670), «Удивительный Шпрингинсфельд» (1670) и др. Первый из них рассказывает о судьбе неверной и беззастенчивой подружки Симплициссимуса, являющейся его духовным антиподом, маркитантки и авантюристки времен Тридцатилетней войны. Второй посвящён истории его ближайшего соратника, бравого ландскнехта Шпрингинсфельда. Именно у Гриммельсгаузена найдёт героиню своей пьесы-притчи «Мамаша Кураж и её дети» Б. Брехт. В обеих книгах, уступающих «Симплициссимусу» по своей сложности, многоплановости, монументальности, но, тем не менее, живых и ярких, сильны сказочно-фольклорные элементы. Найденный в «Шпрингинсфельде» волшебный предмет становится затем своеобразным героем романа «Чудесное птичье гнездо» (1672). Используя фантастические, сказочные мотивы, Гриммельсгаузен показывает всю отвратительную изнанку жизни, ее ужасающую жестокость и вместе с тем доброту простых людей. Огромная популярность «Симплициссимуса» побудила автора использовать имя своего героя для различных мелких сочинений, уже не связанных непосредственно с романом. 

Вопреки величайшей национальной катастрофе немецкая литература XVII в. создала выдающиеся художественные ценности. В ней звучал гневный протест против войны, страстный призыв к миру, она внедряла в сознание человека чувство гражданской ответственности за судьбы родины и всего человечества.   

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Обзор литературы 18 века. Просвещение

История Западной Европы XVIII века была отмечена дальнейшим обострением социальных конфликтов между феодально-абсолютистским укладом и завоевывающей экономическое господство буржуазией.Этот конфликт наибольшей остроты достиг в годы Великой французской революции (1789—1794), которая имела всемирно-историческое значение и оказала огромное влияние на судьбы всех европейских государств. Читать далее »

Джек Линдсей. Беглецы

Джек Линдсей - английский писатель, автор нескольких исторических романов. Его роман "1649 год" описывает эпоху английской буржуазной революции XVII века. Линдсеем написаны книги: "Воспитание на золотых приисках (о восстании золотоискателей на в Австралии в середине XIX и "Беглецы". Действие в "Беглецах" происходит в древнем Риме, во времена восстания Спартака. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-