Выставки детской книги
XVIII веке для детей было издано около двухсот книг. Состав этой небольшой библиотеки был очень разнообразен. Самым большим разделом библиотеки был научный. В него входили такие книги, как история
Шлецера,
Плутарх и
Бюффон для юношества, Цицероновы мнения, книги по географии, психологии, несколько энциклопедий, среди которых был и "Видимый свет" Амоса Коменского и др.
Следующим по количеству названий был раздел совсем особого типа. Он состоял из книг нравоучительных. Здесь были и "Дружеские советы молодому человеку, начинающему жить в свете", и "Разговоры умирающего отца с малолетними детьми своими") и "Советы старца", и "Правила благопристойности", и "Книга о должностях человека и гражданина", - словом весь тот кодекс морали и поведения, который необходим был дворянскому юношеству того времени.
Меньше всего книг было в разделе "Художественная литература". Здесь были иностранные классики, отобранные для чтения русских детей: Эзоп, Фенелон, Дефо, Перро, Вольтер, Монтескье и др., переводные повести и романы, вроде "Яшеньки и Жоржетты" Дюкре Дюминиля. "Маленьких эмигрантов" Жанлис, сказок Бульи, рассказов Кампе, Беркеня и т.п.
К концу века этот раздел начинает пополняться и оригинальной литературой. В него входят: "Евгений и Юлия" Карамзина, отдельные рассказы из журнала Новикова "Детское чтение для сердца и разума" и др. Все эти двести книг издавались специально для детей, но, конечно, круг детского чтения был гораздо шире. Литература XVIII века в России: жития святых, песенники, календари, и "Дон-Кихот", и "Тысяча и одна ночь", Ричардсон, Лесаж, Прево и Гомер, - все это стояло на полке родительской библиотеки и попадало в руки детей. Аксаков, например, в пять лет уже читал вслух матери "Житие Клевеланда" Прево.
"В Клевеланде не любовь, а бешенство любви, и эта исступленная страсть из бурного сердца Прево... врывалась кипящею лавою в юное мое сердце", пишет С. Н. Глинка, который получил этого самого "Клевеланда" в награду "за отличие в катехизисе".
Читать дети начинали очень рано. Аксаков в три года уже читал самостоятельно и знал наизусть все рассказы из книги "Зеркало добродетели". Вигель, Никитенко и другие авторы мемуаров и дневников рассказывают, что к пяти годам читали уже совершенно свободно. Кроме чтения книг, все дети, к какому бы классу общества они ни принадлежали, слушали народные сказки и песни, смотрели лубочную книгу и картинку Бову-королевича и Ерша-Ершовича, Погребение кота и Житие славного баснотворца Езопа.
ЭЗОПОВЫ БАСНИ
В 1700 году, по приказу Петра I, были напечатаны "Притчи Эссоповы на латинском и русском языке".
Переведены они были гораздо раньше, почти за сто лет до того, как появились в печати, и в рукописном виде встречались в букварях, азбуках и даже в руководстве по арифметике. Петр хорошо знал эти "Притчи", высоко ценил Эзопа и мечтал даже в назидание юношеству поставить статуи с изречениями из его басен.
Специально для детей "Эзоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа" были изданы в 1747 году. Это был огромный том в 415 страниц без иллюстраций. В книге было три части: предисловие, биография Эзопа, басни.
В предисловии составитель писал о значении Эзопа и его басен и говорил о том, как их надо преподавать детям.
"Учители детям на всякой день по целой фабуле вместо урока задают, а дети по малолетству своему, как сорока Якова, твердят". "...Учить же надо так, чтоб "ясно истолковать, к какой нравоучительной пользе сила и содержание в той басне клонится, которую младенец, на память вытвердив, перед ним сказывает".
За этим предисловием шла биография Эзопа. Эта биография человека, который, может быть, никогда не существовал, но которого, по преданию, считают создателем басен, - одна из самых интересных биографий, написанных для детей. "Эзопова история темна и сумнительна", говорит издатель, но в этой "истории" все рассказано так, что ни на минуту нельзя усумниться в ее правдивости.
Начинается она обычно с описания наружности Эзопа: "Эзоп чина подлого и собой крайне безобразен. При немалом горбе нос имел широкий, губы толстые, голову большую, тело неравное, брюхо толстое, а лицом черен был, а потому ефиопом, то-есть безобразным арапом прозван".
Этого "безобразного арапа" продают в рабство философу Ксанфу, и он "для утешения себя в горестном рабстве" сочиняет басни, в которых "загадками правду говорит". Истолковав однажды "чудной случай", Эзоп получает свободу, берет себе на воспитание "Энна, вместо сына", которому преподает много "полезных учений". Все эти "учения" в основном повторяют нравоучительные изречения азбук и букварей. Энн оказывается неблагодарным сыном, и Эзоп уезжает путешествовать. Объехав всю Грецию, он приезжает в Дельфы. В Дельфах начальники города, которым Эзоп "правду говорит", обвиняют его в клевете и казнят.
Судьба мстит за Эзопа, и клеветников-дельфийских жителей - посещает голод и мор.
После этой биографии Эзопа в книге помещены басни (188 басен).
ГОРА В РОДИНАХ
Как великой горе час пришел родить, то она весьма зашаталась и ужасной стон испустила; а около ее живущие люди, в крайней страх пришедши, хотя с нетерпеливостыо ждали, какое новое чудо от неё родится; только напоследок малая и смешная мышь из-под горы выбежала.
Учение
Такие смешные родины часто и у многих людей бывают.
Примечание
Родинам сей горы подобны дальновидные намерения и славные предприятия гордых. Какому доброму успеху, кроме смешного конца, от такого дела быть, которое без совету начато, а без рассуждения и здравого разума ведено.
ВОЛК, КОЗЛЕНОК И СТАРАЯ КОЗА
Коза, вышедши рано поутру за травою, козленку своему накрепко и под лишеньем матерьня благословения приказала, чтобы он до ее прихода никому дверей не отворял, кто без бороды к нему придёт. Волк, козин приказ отчасти подслушав и тотчас к дверям пришедши, ясным голосом козленку сказал: "Отопри поскорей и пусти меня, мать свою, в хлев". Козленок, узнавши плутовство, волку отвечал: - "До тех пор не пущу, пока бороды но покажешь".
Учение
Как бы лицемер не притворялся, однако почему-нибудь его узнают.
Примечание
Приказ матери своей точно наблюдающей козленок представляет нам пример разума, осторожности и послушания, а в волке показывается наглое предприятие лукавого и кровожелательного обманщика. Сие нравоучение на весь род человеческой в такой силе простирается, ежели над простодушным и неповинным человеком подложным и вымышленным видом погибели ищут.
ФЕНЕЛОН - "ПОХОЖДЕНИЯ ТЕЛЕМАКА, СЫНА УЛЛИСОВА"
Книга "Похождения Телемака, сына Уллисова" вышла для детей в один год с баснями Эзопа (1747 г.). Эго был полный перевод романа французского писателя Фенелона (1651-1715 гг.), написанный им для своего воспитанника, внука короля Людовика XIV, со специальной целью показать будущему монарху, каким должно быть государство, которым управляет мудрый и добродетельный властелин. Это был целый курс политической педагогики для детей, курс для своего времени смелый и либеральный.
Герой романа - Телемак - вместе со своим наставником Ментором, принявшим образ богини Минервы, предпринимает путешествие в поисках своего отца. Во время путешествия Ментор поучает Телемака "основам добродетели", показывает ему идиллические картины жизни на лоно природы, "добрых и мудрых" правителей, которые заботятся о благо своих подданных и устраивает "просвещенные государства с просвещенным монархом". Наряду с этими картинами идеального государственного устройства Телемак видит "злых царей", трусливых и лицемерных сановников. Причем в этих "злых царях" и сановниках современникам не трудно было узнать короля Людовика и его приближенных. Недаром автор книги подвергся гонениям и впал в немилость у короля.
Русские просветители 18 века, отбирая образцы иностранной литературы, естественно, не могли обойти этой книги Фенелона. У детей она пользовалась необычайным успехом. Один из первых ее читателей, Болотов, говорит:
"Не могу довольно изобразить, сколь великую произвела она мне пользу. Учитель наш заставливал меня иногда читать ее у себя в спальне для науки, но я ее мало разумел по-французски, а до крайней мере узнал, что она такое, и, достав, не помню от кого-то, русскую, не мог довольно ею начитаться. Сладкий пиэтический слог плодил мое сердце и мысли, влив в меня вкус к сочинениям сего рода и вперил любопытство к чтению дальнейшего. Я получил через нее понятие о мифологии, о древних воинах и обыкновениях, о Троянской войне, и мне она так полюбилась, что у меня старинные брони, латы, шлемы и прочее мечтались беспрерывно в голове, к чему много помогали и картинки, в книге находящиеся. Словом, книга служила первым камнем в фундаменте, положенном всей моей будущей учёности".
Несколько позднее была переведена я издана для детей вторая книга Фенелона "Новые разговоры мертвых, также повести и басни". Она состояла из трех частей. В первой части вели между собой разговоры "мертвые" древних веков Ахиллес с Гомером, Геркулес и Тезей и т. д.; во второй - "люди новейших веков" Людовик XI и кардинал Виссарион, Генрих III и Генрих IV и т. д. Разговор затрагивали самые разнообразные темы - философские, моральные, политические. Третья часть состояла из басен. Книга была менее популярна, чем Телемак, но также очень читалась. В Пушкинском музее в Москве среди книг, которые в детстве читал Пушкин, стоит одно из изданий этих разговоров.
Но пе только дети читали Фенелона. Передовое русское общество того времени преклонялось перед Фенелоном. Ему посвящали стихи, и нередко где-нибудь в помещичьей усадьбе можно было встретить "скромную урну", посвященную его памяти.
"ЗОЛОТОЕ ЗЕРКАЛО"
Во всех странах Европы, начиная XVII века, выпускалось бесконечное количество сборников коротеньких рассказов, которые назывались одним собирательным именем: "Зеркало". Здесь были и немецкое "Зеркало добродетели и добронравия", и французское "Золотое зеркало для цветущего возраста", и английское "Золотое зеркала и т. д.
Все эти сборники строились по одному типу. В одном рассказе изображался порок, в другом добродетель. Порок всегда наказывался, добродетель всегда торжествовала. Рассказы были короткие, не больше одной, двух страниц; иногда после рассказа следовало нравоучение в стихах. Действующими лицами в рассказах в большинстве случаев были дети: "Сам себя одевающий дитя", "Дитя умеренной", "Дитя послушливой", "Дитя не послушливой", "Дитя ненасытной" и т. д.
В Россию рассказы эти проникли 70-х годах XVIII века и, в сущности, были первыми бытовыми рассказами для маленьких детей. Текст в них очень часто давался параллельно на русском и французском или на русском и немецком языках. "Из многих книг, с давнего времени изданных для наставления и назидания юношества, "Золотое наше зеркало" всегда принимаемо было благосклонно. В оном из разных книг собраны повествования о благонравных и развратных детях и содержание каждого такого повествования изображено на картинке", писал издатель в предисловии к одному из первых изданий "Зеркала" на русском языке.
Вот один из рассказов о "развратном мальчике" из сборника "Золотое зеркало":
Своенравный мальчик
Егор взял себе в голову предписывать законы новой своей учительнице: что она не говорила, Егор её не слушался. Напоследок объявила она ему, что имеет обычай сечь тех детей, которые ее не слушаются, и потом пошла за розгою.
Егор, увидя, что дело идет не на шутку, закричал: "Не подходите ко мне, мне сделается родимец, я умру!" В самом деле, он затрясся всем телом.
Однако учительница на то не посмотрела, но позвала служанку и велела ей привести столяра, чтоб он поскорее сделал гроб. Мальчик в превеликом ужасе, отирая слезы, спрашивал - на что ей гроб.
- Я хочу тебя, моего сударика, в нём заколотить, - отвечала она,- и тотчас после того зарыть в землю - ты мне обещал умереть; я тому очень рада, ибо негодные ребята и без того недостойны жить на свете.
- Ох, я лучше стану всё делать, нежели чтоб меня зарыли в землю, - отвечал Егор, который, услышав такое грозное объявление, вдруг освободился от родимца и с той поры никогда сего припадка не имел.